Выбрать главу

СТИГ-ЗНАМЕНОСЕЦ

ШВЕДСКИЕ И ДАТСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ
В ПЕРЕВОДАХ ИГН. ИВАНОВСКОГО

ЛЕНИНГРАД «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1982

РИСУНКИ А. СКОЛОЗУБОВА

ШВЕДСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ

ГУСТАВ ВАСА И ДАЛЕКАРЛИЙЦЫ[1]

Густав[2] в Даларну[3] едет верхом, С ним небольшая дружина, А Кристьерн[4] в Стокгольме сидит петухом, Пьет дорогие вина. Там не считается грехом Краденая свинина.
«Далекарлийцы, отбросьте страх! Напрасно вы ждете чуда. Идем на Стокгольм с оружьем в руках И выбьем датчан оттуда!»
Далекарлийцы ответили так: «Сила подвластна силе. Ворвался к нам могучий враг, Датчане нас разбили».
«Не вам кряхтеть от старых ран, На прошлое озираться. А чтобы одолеть датчан, Дружнее надо браться».
«Мы белке попадаем в глаз, И нас не пугает драка. О Кристьерн, твой наступит час, Кровавая ты собака!»
Далекарлийцы без дальних слов Стали вооружаться. И скоро каждый был готов С датчанами сражаться.
Вставала рать за рядом ряд На вересковом поле. Их было сколько охватит взгляд, А может, и поболе.
Поехал Густав впереди, Повел их к месту брани. Такой грозы не ждали, поди, Надменные датчане.
Раскинут под Стокгольмом стан, Все силы в полном сборе. Посыпались стрелы на датчан, Как будто град на море.
Глухо ударил барабан, Луки поднялись тучей. Посыпались стрелы на датчан, Как будто песок летучий.
Весь город был в большой суете, Стояло облако пыли, И двое датчан на длинном шесте Третьего потащили.
Тут мельничиха давай голосить: «Эй, ошалели, что ли? Зачем обратно мешки носить? Ведь мы всю рожь смололи».
«Какой же это тебе мешок? Твой крик нам, женщина, странен. Не видишь разве — это стрелок, Прекраснейший датчанин, Хотя он нынче в правый бок Стрелою шведской ранен».
«Ох как болит моя голова От далекарлийского пива! Болотная, видно, в нем трава, И крепко оно на диво.
Ох как болит утроба моя От далекарлийской салаки! Несвежей салаки отведал я, И мне уже не до драки».
Народ смотрел, кто откуда мог, От велика до мала: Датчане пустились наутек, Словно их припекало.
Рыцарь Эрик бежал как баран, А мог любого обидеть. «Господь помилуй нас, датчан, Ютландию[5] нам не увидеть!»
Густав на высоком коне Едет по бранному полю. «Далекарлийцы, вы по сердцу мне Отважно вы бились за волю.
Пора очистить всю страну, А Густав вас не обманет: Какой бы враг ни начал войну, За мною дело не станет!»

ХОЛЬГЕР ДАТСКИЙ[6] И БУРМАН

Бурман приехал на рыжем коне, Копьем вооруженный. «Король Исландии, выйди ко мне И дочь отдай мне в жены».    А Хольгер томился в темнице.
«Сперва я спрошу, что скажет родня, Ее соберу я вместе. Ты, Бурман, подожди три дня, Получишь верные вести».
Нехотя Бурман поехал прочь, Рукой поправляя сбрую. «Эй, Глория, королевская дочь, Гляди, как я гарцую!»
«При солнце ты, Бурман, нехорош, Пугаешь обликом скверным. На ряженого ты похож С носом твоим непомерным».
Бурман, шутками обозлен, Спешился под стеною. Две глыбы выворотил он С баню величиною.
Поднял он глыбы над головой, Ударил, крикнув грубо, И разом в башне угловой Посыпались бревна сруба.
вернуться

1

«Густав Васа и далекарлийцы» — баллада значительно более позднего происхождения, чем все другие баллады этой книги.

вернуться

2

Густав Васа (1496–1560) возглавил народное восстание 1521–1523 годов против жестокого владычества датчан. Восстание было победоносным и утвердило независимость Швеции.

вернуться

3

Даларна, или Далекарлия, — шведская провинция, начавшая восстание.

вернуться

4

Кристьерн (в шведском произношении) — Кристиан II, датский король, особенно жестоко правивший Швецией («Стокгольмская кровавая баня» 1520 года).

вернуться

5

Ютландия — полуостров, основная часть территории Дании.

вернуться

6

Хольгер Датский — имя, взятое из французского эпоса (Ожье Датчанин) и переделанное на датский лад. Благодаря своему прозвищу превратился в датского национального героя.