Пастух проходит своей дорогой...
Протянулись оливы сонные далеко в поля раскаленные.
Пастух проходит своей дорогой.
У него - ни собак, ни стада, и ни посоха, и ни друга.
Пастух проходит...
Он растаял, тень золотая, без следа исчез в поле дальнем.
Своей дорогой.
перевод И.Тыняновой
КАРУСЕЛЬ
Праздничный день мчится на колесах веселья. вперед и назад вертится на карусели.
Синяя пасха. Белый сочельник.
Будние дни меняют кожу, как змеи, но праздники не поспевают, не умеют.
Праздники ведь, признаться, очень стары, любят в шелка одеваться и в муары.
Синяя пасха. Белый сочельник.
Мы карусель привяжем меж звезд хрустальных это тюльпан, скажем, из стран дальних.
Пятнистые наши лошадки на пантер похожи. Как апельсины сладки луна в желтой коже!
Завидуешь, Марко Поло? На лошадках дети умчатся в земли, которых не знают на свете.
Синяя пасха. Белый сочельник.
перевод И.Тыняновой
КОЛОКОЛ
(Припев)
На желтой башне колокол звенит.
На желтом ветре звон плывет в зенит.
Дорогой, обрамленной плачем, шагает смерть в венке увядшем.
Она шагает с песней старой, она поет, поет как белая гитара.
Над желтой башней тает звон.
Из пыли бриз мастерит серебряные кили.
перевод М.Самаева
ЛУНА ВОСХОДИТ
Когда встает луна, колокола стихают, и предстают тропинки в непроходимых дебрях.
Когда встает луна, землей владеет море, и кажется, что сердце забытый в далях остров.
Никто в ночь полнолунья не съел бы апельсина едят лишь ледяные зеленые плоды.
Когда встает луна в однообразных ликах серебряные деньги рыдают в кошельках.
перевод В.Парнаха
МАДРИГАЛ
Твои глаза я увидел в детстве далёком и милом. Прикасались ко мне твои руки. Ты мне поцелуй подарила.
(Всё тот же ритм часы отбивают, всё те же звёзды в небе сияют.)
И сердце моё раскрылось, словно цветок под лучами, и лепестки дышали нежностью и мечтами.
(Всё тот же ритм часы отбивают, всё те же звёзды в небе сияют.)
А после я горько плакал, как принц из сказки забытой, когда во время турнира ушла от него Эстрельита.
(Всё тот же ритм часы отбивают, всё те же звёзды в небе сияют.)
И вот мы теперь в разлуке. Вдали от тебя тоскуя, не вижу я рук твоих нежных и глаз твоих прелесть живую, и только на лбу остался мотылёк твоего поцелуя.
(Всё тот же ритм часы отбивают, всё те же звёзды на небе сияют.)
перевод М.Кудинова
МАЛАГЕНЬЯ
Смерть вошла и ушла из таверны.
Черные кони и темные души в ущельях гитары бродят.
Запахли солью и женской кровью соцветия зыби нервной.
А смерть все выходит и входит, выходит и входит...
А смерть все уходит и все не уйдет из таверны.
перевод А.Гелескула
МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС
Десять девушек едут Веной. Плачет смерть на груди гуляки. Есть там лес голубиных чучел и заря в антикварном мраке. Есть там залы, где сотни окон и за ними деревьев купы... О, возьми этот вальс, этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс, полный смерти, мольбы и вина, где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю тебя там, на луне, и с увядшею книгой в окне, и в укромном гнезде маргаритки, и в том танце, что снится улитке... Так порадуй теплом этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале, где губам твоим вторят дали. Смерть играет на клавесине, и танцующих красят синим, и на слезы наводит глянец...
А над городом - тени пьяниц... О, возьми этот вальс, на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо, Я люблю тебя вечно и всюду, и на крыше, где детство мне снится, и когда ты поднимешь ресницы, а за ними, в серебряной стуже, старой Венгрии звезды пастушьи, и ягнята, и лилии льда... О возьми этот вальс, этот вальс "Я люблю навсегда".
Я с тобой танцевать буду в Вене в карнавальном наряде реки, в домино из воды и тени. Как темны мои тростники!.. А потом прощальной данью я оставлю эхо дыханья в фотографиях и флюгерах, поцелуи сложу перед дверью и волнам твоей поступи вверю ленты вальса, скрипку и прах.
перевод А.Гелескула
МОЛОДАЯ ЛУНА
Луна плывет по реке. В безветрии звезды теплятся. Срезая речную рябь, она на воде колеблется. А молодая ветвь ее приняла за зеркальце.
перевод М.Самаева
НА ИНОЙ ЛАД
Костер долину вечера венчает рогами разъяренного оленя. Равнины улеглись. И только ветер по ним еще гарцует в отдаленье.
Кошачьим глазом, желтым и печальным, тускнеет воздух, дымно стекленея. Иду сквозь ветви следом за рекою, и стаи веток тянутся за нею.
Все ожило припевами припевов, все так едино, памятно и дико... И на границе тростника и ночи так странно, что зовусь я Федерико.
перевод А.Гелескула
НА МОТИВ НОЧИ
Страшно мне туманов затканного луга и сырых обочин с палою листвою. Если задремлю я, разбуди, подруга, отогрей дыханьем сердце неживое.
Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!
Нес тебе мониста, где горели зори. Что же на дороге брошен, обделенный? Без тебя и птица высохнет от горя, и не брызнет соком виноград зеленый.
Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!
И никто не скажет, сказка снеговая, как тебя любил я на рассвете мглистом, когда моросило не переставая и сползали гнезда по ветвям безлистым.
Что за эхо дошло и откуда? Это ветер в стекло, мое чудо!
перевод Б.Дубина
НА УШКО ДЕВУШКЕ
Не хотел. Не хотел говорить ничего.
Я увидел в глазах твоих два немыслимых деревца. Невесомых, веселых и золотых.
Они раскачивались.
Не хотел. Не хотел говорить ничего.