Выбрать главу

Исследователь читательских интересов M. М. Ледерле в 1891 году разослал вопросник известным русским писателям, художникам, профессорам, спрашивая, какие книги оказали на них наибольшее воздействие. Среди 25 названных иностранных авторов Гейне встречается несколько раз. Любопытно, что есть ответы, в которых имена Гейне и Некрасова стоят рядом{25}.

«Германия. Зимняя сказка» в России печаталась либо в периодике, либо в собраниях сочинений поэта. Отдельной книгой поэма в России не могла выйти из-за цензурных запретов. В ряду других публикаций с неизбежными купюрами или в отрывках цензура дозволяла печатать. Но отдельным изданием — нет. Это показал опыт поэта В. М. Михайлова (он переводил Гейне наряду с М.Л.Михайловым). Не сумев напечатать свой перевод в России и не желая подвергать текст Гейне искажениям, он издал его в Германии. Так появилось первое отдельное издание книги Гейне на русском языке. На титульном листе значилось:

Германия. Зимняя сказка.

Г. Гейне

(написана в 1844 г.)

Перевод Заезжего,

Просмотренный И. С. Тургеневым

и исправленный по его замечаниям.

Лейпциг

Э. Л. Каспрович

1875.

Э. Л. Каспрович — известный лейпцигский издатель и владелец книжного магазина.

Заезжий — псевдоним В. М. Михайлова, в судьбе которого немалое участие принял Тургенев. Весной 1873 года он получил рукопись перевода от самого автора. Перевод понравился Тургеневу, который очень любил Гейне и сам, как известно, перевел несколько его стихотворений, положенных на музыку Полиной Виардо. Тургенев хотел напечатать поэму в «Вестнике Европы». Из Парижа он 5 мая 1873 года писал редактору журнала M. М. Стасюлевичу: «Я могу рекомендовать этот перевод как весьма добросовестный и удачный труд, который бы украсил страницы «Вестника Европы». Я два раза вместе с переводчиком прошел всю поэму от стиха до стиха, сверяя ее с подлинником, — и, кажется, результат был достигнут вполне удовлетворительный. Во всяком случае, этот новый перевод далеко превосходит водовозовский, — напечатанный несколько лет тому назад, — за это я могу поручиться. Одна беда: что скажет цензура, в наше время чуть ли не более строгая, чем в блаженные николаевские времена. Переводчик не желал бы подвергнуться слишком сильным искажениям — ив таком случае предпочтет взять рукопись назад»{26}.

Как и предвидели Тургенев и Михайлов, «Вестник Европы» отказался печатать новый перевод. Тогда переводчик задумал напечатать отдельное бесцензурное издание в Лейпциге, где в то время выходили многие русские книги, которые не могли быть напечатаны в царской России. По настоятельной просьбе Михайлова Тургенев написал предисловие:

«Позволяем себе рекомендовать русским читателям предлежащий перевод «путешествия в Германию», одного из самых замечательных произведений гениального Генриха Гейне. Распространяться о достоинствах этой поэмы — нечего: кому же она неизвестна и кто не знает, что именно теперь Гейне едва ли не самый популярный чужеземный поэт у нас в России? — Пересадить этот яркий, душистый — иногда слишком душистый цветок на родимую почву — было задачей не легкой, — но насколько мы можем судить, переводчик исполнил ее и добросовестно и счастливо, что не всегда совпадает, заметим кстати.

Мы не сомневаемся, что труд нашего соотечественника будет встречен единодушным одобрением всех любителей истинной поэзии, юмора и ума.

Иван Тургенев.

Париж декабрь 1874».

Мы процитировали предисловие И. С. Тургенева полностью. Обратим внимание на то, какую высокую оценку дает он немецкому поэту. Немногие из современников Тургенева решились бы назвать Гейне гениальным.

Перевод «Германии. Зимней сказки» точен, ритмика поэмы отличается динамичностью. Упрекнуть переводчика можно лишь за некоторое пристрастие к возвышенной псевдоромантической лексике. Вот как выглядит начало поэмы в переводе Заезжего:

Печальной ноябрьской порою, когда День кратче, мрачней становился И ветер рвал листья последние, — я К пределам родным возвратился.
И только на землю отчизны ступил, Как сердце сильнее забилось, И, помнится, даже невольной слезой Нежданно лицо оросилось.
Когда же коснулся ушей моих звук Вновь речи германской, родимой. Растаяло сердце в груди моей вдруг От сладости неизъяснимой.

Перевод Заезжего неоднократно переиздавался в Лейпциге, а затем и в России, но всегда под псевдонимом с сохранением титульного листа первого издания.

В 1906 году, в период ослабления царской цензуры на волне революции 1905 года, поэма в переводе Заезжего была издана «Всеобщей библиотекой» — периодическим литературно-политическим журналом. Здесь состоялась еще одна — уже заочная — встреча Гейне с Марксом: поэма была напечатана в том же номере, где были опубликованы работы К. Маркса «Революция и контрреволюция в Германии» и «Классовая борьба во Франции в 1848–1850 гг».

Перевод Заезжего заинтересовал А. М. Горького. В 1906 году, находясь на Капри, он писал старому нижегородскому другу И. П. Ладыженскому, который руководил за границей всей партийной печатью большевиков: «…очень прошу Вас — выпишите! «Германия» Гейне есть у Каспровича»{27}.

Гейне стал одним из любимых поэтов А. М. Горького еще в юности. В повести «В людях» он поставил рядом два имени: Тургенева и Гейне. Увлеченному открывателю книжных сокровищ Алеше Пешкову казалось, что никто так не прославлял женщину, как эти два писателя. Уже в более поздний период творчества Горький сравнил отношение к народу у Лескова и Гейне, назвав поэта одним «из лучших демократов Германии»{28}.

На рубеже XIX–XX веков поэзия Генриха Гейне прочно входит в обязательный круг чтения русской демократической публики.

В 1901 году Общество распространения полезных книг издало рекомендательный указатель произведений Гейне и книг, посвященных жизни и творчеству немецкого поэта. Указаны в списке и переводы «Германии. Зимней сказки».

В этот период под руководством известной деятельницы народного просвещения X. Д. Алчев-ской издавались библиографические рекомендательные списки «Что читать народу?» с подзаголовком «Критический указатель книг для народного и детского чтения». Составители, рекомендуя народу произведения Генриха Гейне, уделяют ему заметное место как «любимому поэту широких народных масс Германии, нежному, болезненно чуткому к горестям и тяготам трудящегося люда, певцу-демократу»{29}.

Н. А. Рубакин в свой труд «Среди книг» — пособие для самообразования и для общеобразовательных библиотек — включил «Германию. Зимнюю сказку». Известный русский библиограф остановил свой выбор на издании 1906 года в переводе Заезжего. Н. А. Рубакин указывает и статьи, которые помогут читателю разобраться в содержании поэмы, работы Д. Писарева, Н. Шелгунова, Н. Михайловского, опубликованные лекции профессоров Д. Овсянико-Куликовского, А. Кирпичникова, А. Шахова и других.

Крупнейшие русские ученые, читая лекции по новейшей зарубежной литературе в российских университетах, а также на Высших женских курсах, не забывали о Гейне. Немецкий поэт интересовал их и как незаурядная личность, и как историк и критик немецкой идеалистической философии, и как тончайший и остроумнейший лирик. Меньше внимания все-таки уделялось «Зимней сказке». Вот выдержка из публичной лекции, прочитанной в 1886 году известным тогда профессором А. Кирпичниковым: «В 1844 г. Гейне приехал в Гамбург с Матильдой, чтобы показать ее родным и набраться новых впечатлений в покинутом отечестве. Последствием этой поездки был ряд остроумных политических сатир в стихах, известных под именем «Зимней сказки». «Зимняя сказка» произвела фурор в Германии и в особенности между либеральною молодежью, и Гейне сделался снова модным поэтом»{30}.