Выбрать главу

Стефан Хермлин сказал: «Нельзя знать немецкий язык, не зная наизусть знаменитое начало "Зимней сказки"»{45}.

В 1961–1964 годах под редакцией крупнейшего знатока творчества Гейне профессора Ганса Кауфмана вышло 10-томное Собрание сочинений и писем Гейне.

Поэма «Германия. Зимняя сказка» неоднократно издавалась и в ФРГ. В Штутгарте в серии «Универсальная библиотека» поэма перепечатывалась несколько раз, так же как и в Мюнхенском и Дюссельдорфском издательствах. В издательстве Гофмана и Кампе выпускалось несколько раз собрание сочинений Гейне.

В настоящее время в родном городе поэта — Дюссельдорф — открыт институт им. Гейне. Он располагается в старинном особняке на Билькерштрассе, недалеко от того места, где находился дом, в котором родился Гейне. Институт собирает и хранит рукописи и реликвии поэта. Большая экспозиция знакомит со всеми этапами жизни и творчества Гейне. Здесь представлены автографы Гейне, портреты поэта и его родных, прижизненные и другие редкие издания книг Гейне, иллюстративные материалы и мемориальные предметы. Осенью 1979 года в залах московского Литературного музея была открыта выставка из Дюссельдорфского собрания, посвященная Гейне и его книгам. На выставке можно было видеть много экспонатов, связанных с историей «Зимней сказки», издания поэмы на многих языках мира.

Коммунистическое французское издательство «Эдисьон сосиаль» в 1956 году (повторно в 1964 году) в серии «Классики для народа» выпустило однотомник Гейне, подготовленный видным деятелем Французской компартии, многолетним директором «Юманите» Жоржем Коньо, который, обращаясь к читателям, рассказывал: «Мне всегда импонировала личность Гейне, а его произведения приводили в восторг. Еще при поступлении в класс риторики в средней школе у меня было столкновение с преподавателем немецкого языка по поводу моего неуместного энтузиазма в объяснении отрывка из «Германии. Зимней сказки». До 1939 года я часто бывал среди эмигрировавшей из Германии интеллигенции, боготворившей Гейне…»{46}.

В 1956 году в связи со столетием со дня смерти Гейне был подготовлен специальный номер журнала «Эроп», посвященный Гейне. Главный редактор журнала Пьер Абраам, отвечая на вопрос, почему сегодня столь актуально творчество Гейне, писал: «Пример Гейне дает возможность немецкому рабочему классу впервые доказать, что именно он наследует великую национальную культуру, ускользающую из рук буржуа»{47}.

В послевоенные годы поэма чаще, чем прежде, выходит отдельной книгой.

Приведем некоторые примеры. В США поэма выходит в 1944 году; в Дании — в 1946 году; в Венгрии — в 1945; в Югославии — в 1946 и 1948 годах; в Чехословакии — в 1948 году, в Албании — в 1959 г. В Китае «Зимняя сказка» выходит в 1946, 1950, 1951 и 1954 годах.

Так после разгрома фашизма, в новый исторический период продолжается жизнь главной книги Гейне, оказавшейся созвучной борьбе разных народов за мир, за демократию.

Глава восьмая. Тень птицы

Как нарисовать ненавистную птицу, которую поэт видит на пограничной почтовой станции? Намалеванный на прусском гербе орел в короне оживает в воображении поэта и, кажется, угрожающе глядит на возвращающегося домой блудного сына немецкой земли. Но уже в следующих строфах эта геральдическая птица превращается в чучело, в мишень для вольных рейнских стрелков. Подобные метаморфозы в поэме Гейне случаются постоянно, каждый образ изменчив и многозначен. Художнику, взявшемуся за иллюстрации к этой книге Гейне, необходимо столь же подвижное воображение, а сложная символика поэтического текста, будь то эпизод с двойником или встреча с волками, требует условности рисунков.

Немудрено, что при жизни автора «Зимняя сказка» издавалась без иллюстраций. Найти изображения, равнозначные тексту, тогдашним графикам было не под силу. Немецкая книжная графика прошлого века преимущественно тяготела к бытовым подробностям, к натуралистическому правдоподобию и сентиментальности.

«Германия. Зимняя сказка» раскованностью авторской интонации, прихотливым сочетанием лирики и гротеска предвосхитила некоторые тенденции развития жанра поэмы в нынешнем веке. Создание же иллюстраций, отвечающих эстетическим принципам поэта, оказалось возможным тоже только спустя почти сто лет после рождения шедевра Гейне, когда изобразительное искусство овладело и оружием условности.

Сразу отметим, что в полной мере близки поэзии Гейне иллюстрации Макса Швиммера. Впервые они помещены в лейпцигском издании поэмы в 1953 году, а затем неоднократно перепечаты-вались. Образ зловещей птицы стал у Швиммера одним из лейтмотивов. Птица красуется на прусском гербе при въезде поэта в Германию. Эта же важная птица, обрамленная багетом, надзирает за таможенниками, которые обыскивают путешественников. Задрав голову в короне, птица нахохлилась и встрепенулась, когда меткий лихой стрелок прицелился и вот-вот пальнет по ней.

Однако путь к этим общепризнанным иллюстрациям Макса Швиммера, о которых речь еще впереди, был долгим, и в поисках участвовали художники разных поколений и различных стран.

Все издания поэмы «Германия. Зимняя сказка», вышедшие у нас в 30-е годы, были иллюстрированы талантливыми советскими мастерами.

Ленинградское издание поэмы 1933 года и второе издание 1934 года оформляли художники Б. Г. Крейцер и Б. А. Смирнов. Их главная удача — макет книги, включающий футляр, суперобложку, переплет и в виде приложения карту путешествия. В различных вариантах повторяется рисунок дорожной кареты, легкие летящие буквы названия книги, нарочито наивная стилизованная карта, где обозначены все путевые достопримечательности, — все это вместе помогает ощутить дух эпохи. Помня о том, что стихи Гейне зачастую звучат экспромтом, художники стремились придать и рисункам импровизационный характер. В них ощущается легкость безотрывно движущегося карандаша. Многие зарисовки по-гейневски смешны. Так, в виде заставки к главе X нарисованы пивные кружки… сражающиеся на рапирах. Это ли не шарж на буршеншафты? Очень смешно выглядят сонные тетери — храбрая рать Ротбарта.

На интенсивно красном переплете издания 1934 года («Académia») — золотое тиснение: крохотный немецкий городок, над ним вырос огромный мститель с секирой. На суперобложке видим поэта, подобно Прометею, прикованного к скале. Его терзает орел, отчетливо сохраняющий очертания прусского геральдического символа. Каждая глава открывалась заставкой: девочка-арфистка

и юный барабанщик, маленький цензор с огромными ножницами и гильотина для обезглавливания коронованных властителей. В этих гравюрах на дереве, которые создал художник Г. А. Ечеистов, ясно видим сквозную тему — призыв к отмщению за поруганный народ, за Германию, загипнотизированную фашистами.

Тема мести стала главной и в оформлении книги, вышедшей в Киеве в 1937 году на украинском языке в переводе поэта Леонида Первомайского. Художник М. Котляревский изобразил мерно струящиеся воды Рейна, узкие улочки Кельна, островерхие крыши домов, недостроенный собор, который поэт именовал «Бастилией духа». По улице движется тот самый таинственный двойник поэта, который выполняет задуманное им. От двойника на дома и собор ложится огромная красная тень, будто огнем и кровью угрожает мститель-революционер погруженному в спячку городу.

«Зимнюю сказку» в издательстве «Academia» в 1936 году иллюстрировал выдающийся советский график М. И. Поляков. Ему принадлежат заставки, фронтиспис, иллюстрации в тексте и переплет. М. И. Поляков подошел к теме прежде всего как к политической сатире. Каждый, кто брал в руки книгу, сразу же видел на переплете выразительную гравюру: мундир, один пустой мундир со всеми регалиями, отдающий честь. По страницам книги еще не раз будут маршировать мундиры без людей.