Выбрать главу
11 Она мне нынче дала — негодная доброта — две десятины овса да пару куриных яиц!
12 Видит Бог, что солнце зажег, — будь жив мой Ниалл Глундуб, я презрела б яйца твои, игуменья Тулах Лейс.[58]
13 Чепец я и гребень взяла, взяла полотно от Мор; у нее — мой рыжий скакун,[59] рог мой в яблоках золотых.
14 Горе тем, кто золотом горд, горе скупым, о Мор; я дарила бардов своих, но Господь посрамил мой блеск.
15 Муж, даривший коней за стих, — да воздаст ему Бог за них! красен мой о Ниалле сказ, — барды краше меня рекут.

XI.

1 Довольно стенать о нем, о сыне Аэда коней; жаль мне, Боже, себя в беде — между жизнью и смертью я.
2 Год и тридцать годов, — не лгу, — как пал достойный король; семь сотен слез по нему я роняла каждую ночь.
3 Под утро в прошлую ночь[60] пришед, сказал мне О’Нейл: «Свет Гормлайт, полно скорбеть — недоволен тобой Господь».[61]
4 Отвечала Ниаллу я гневно, как никогда: «Почто гнев Божий на мне, на кающейся вдове?»[62]
5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты, что Бог, сотворивший твердь и сотворивший людей, не желает стенаний их?»
6 Повернулся Аэда сын вероломный ко мне спиной, — видя это, вскрикнула я и рванулась ему вослед.
7 Из тиса прекрасного кол поддерживал ложе мое; пала грудью на острие, — прямо в сердце он мне вошел.[63]
8 О смерти прошу в эту ночь Сына всех тварей Творца; где бы ни был Ниалл, хочу быть с ним на одном пути.
9 Три сотни коров, две — коней мне дал меченосный Кербалл; дал Кормак — не скудный дар — в два раза больше, чем он.
10 Не скрывала от короля я даренное мне добро; втрое больше в месяц один от Ниалла имела я.[64]

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А.

Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.

ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA

В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой — «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба — Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).

Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., transl. and notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594—597.

Скорбна нынче Эйре святынь[65] без вождя, что вождей пленял; как без солнца зреть небеса — без Ниалла видеть Маг Нейл.[66]
Нет счастливой неги мужам, войску мира, веселья нет; не сойтись на праздник с тех пор, как он умер, — скорбь из скорбей.
Горюй, дорогая Маг Брег,[67] земля с прекрасным лицом, разлучилась ты с королем, пал славный Ниалл от ран.
Где, о Запад, твой господин,[68] что в сшибках оружья сиял? — храбрый Ниалл от Кнука[69] удалился; несчастны мы.
вернуться

58

Тулах Лейс — аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).

вернуться

59

Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».

вернуться

60

В оригинале: «После утрени прошлой ночью».

вернуться

61

В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.

вернуться

62

«Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».

вернуться

63

В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила.

вернуться

64

При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.

вернуться

65

Эйре (Эрин) — Ирландия.

вернуться

66

Маг Нейл (Равнина Ниалла) — Ирландия.

вернуться

67

Маг Брег — равнина в области Миде.

вернуться

68

Запад (Западный мир) — здесь: Ирландия.

вернуться

69

Кнука — славный в древности холм на реке Лиффи (Лейнстер).