11 Она мне нынче дала —
негодная доброта —
две десятины овса
да пару куриных яиц!
12 Видит Бог, что солнце зажег, —
будь жив мой Ниалл Глундуб,
я презрела б яйца твои,
игуменья Тулах Лейс.[58]
13 Чепец я и гребень взяла,
взяла полотно от Мор;
у нее — мой рыжий скакун,[59]
рог мой в яблоках золотых.
14 Горе тем, кто золотом горд,
горе скупым, о Мор;
я дарила бардов своих,
но Господь посрамил мой блеск.
15 Муж, даривший коней за стих, —
да воздаст ему Бог за них!
красен мой о Ниалле сказ, —
барды краше меня рекут.
1 Довольно стенать о нем,
о сыне Аэда коней;
жаль мне, Боже, себя в беде —
между жизнью и смертью я.
2 Год и тридцать годов, — не лгу, —
как пал достойный король;
семь сотен слез по нему
я роняла каждую ночь.
3 Под утро в прошлую ночь[60]
пришед, сказал мне О’Нейл:
«Свет Гормлайт, полно скорбеть —
недоволен тобой Господь».[61]
4 Отвечала Ниаллу я
гневно, как никогда:
«Почто гнев Божий на мне,
на кающейся вдове?»[62]
5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты,
что Бог, сотворивший твердь
и сотворивший людей,
не желает стенаний их?»
6 Повернулся Аэда сын
вероломный ко мне спиной, —
видя это, вскрикнула я
и рванулась ему вослед.
7 Из тиса прекрасного кол
поддерживал ложе мое;
пала грудью на острие, —
прямо в сердце он мне вошел.[63]
8 О смерти прошу в эту ночь
Сына всех тварей Творца;
где бы ни был Ниалл, хочу
быть с ним на одном пути.
9 Три сотни коров, две — коней
мне дал меченосный Кербалл;
дал Кормак — не скудный дар —
в два раза больше, чем он.
10 Не скрывала от короля
я даренное мне добро;
втрое больше в месяц один
от Ниалла имела я.[64]
Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А.
Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.
В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой — «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба — Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).
Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., transl. and notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594—597.
Скорбна нынче Эйре святынь[65]
без вождя, что вождей пленял;
как без солнца зреть небеса —
без Ниалла видеть Маг Нейл.[66]
Нет счастливой неги мужам,
войску мира, веселья нет;
не сойтись на праздник с тех пор,
как он умер, — скорбь из скорбей.
Горюй, дорогая Маг Брег,[67]
земля с прекрасным лицом,
разлучилась ты с королем,
пал славный Ниалл от ран.
Где, о Запад, твой господин,[68]
что в сшибках оружья сиял? —
храбрый Ниалл от Кнука[69]
удалился; несчастны мы.
вернуться
Тулах Лейс — аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).
вернуться
Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».
вернуться
В оригинале: «После утрени прошлой ночью».
вернуться
В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.
вернуться
«Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».
вернуться
В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила.
вернуться
При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.
вернуться
Маг Нейл (Равнина Ниалла) — Ирландия.
вернуться
Запад (Западный мир) — здесь: Ирландия.
вернуться
Кнука — славный в древности холм на реке Лиффи (Лейнстер).