Выбрать главу

Если тьму твоих страхов 

Из книги «О цветении»

*

Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,

Может станет светлей мне чуть-чуть.

Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,

Может станет мне легче чуть-чуть.

Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.

Может станет теплей мне чуть-чуть.

Как деревья весну своих почек творят

На снегу,

Твою боль я приму, словно дар,

И печаль пережить помогу.

Я их в крепкие руки приму.

Не споткнусь, сберегу.

Я смогу.

                                                                        1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

 

                     

Осень

 Из книги « Утренняя молния »

Стихает средь рощи и гаснет 

Шорох далёких шагов. 

Не ожидай понапрасну : 

Любви не найду новых слов.

Горький вкус на губах, 

Нету проку в речах, 

Любви не найду новых слов. 

Ветер пронзительно воет, 

Осень веткой скрипит сухой. 

Никогда  нам не будет покоя : 

Смерть коснулася рощи рукой.

Не вернутся к нам, нет, 

Ни напев тот, ни свет – 

Смерть коснулася рощи рукой. 

Но прими, - исцеляя, прощая, - 

И крылом меня хрупким укрой, 

Пока бьются сердца, замирая 

В ожидании вести благой.

Но вернётся ль наш час ? 

Сердце ждёт и сейчас 

Хоть обрывка той вести благой. 

                                                      1955 

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.                                  

Молния перед утром

Из книги «Утренняя молния»

Заря и молния вдруг свет на свет сошлись –

Два мощных рыцаря в блестящих латах.

Из ножен темноты оружье рвётся ввысь,

И громы издали встречают их раскатом.

Сгустились тучи, горизонт исчез.

Нет милости, нет в небесах пощады,

И молния летит заре наперерез

Под свист разящих струй и грохот ада.

Так день родился, начал жизнь свою.

Сверкает свет, как острый меч в бою.

                                                                          1955 

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

             

Зеркало

         Из книги «Утренняя молния»

  Из цикла "Неодушевлённая природа"

            3. Зеркало

В глубинах зеркала возник

Лица и книги новый лик.

В глубинах плоскости пустой

В нам чуждом отраженье света

Всё обретает смысл иной.

Не так ли песни моих книг? 

Зеркально отражён, возник

Лица и книги новый лик.

В печатном тексте, в буквах слов

И в простоте заглавий слито

Противоречье двух основ,

Двух истин – видимой и скрытой,

Поэтов с зеркалом конфликт.                                                                          

                                                             1955

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Деревья

Из книги « Утренняя молния » 

Из цикла  «  Деревья  »

1. Сосна

Тут не услышишь кукованья звук

И в шапке снега дерева не встретишь,

Но под густою тенью сосен этих

Всё моё детство, что ожило вдруг.

«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой

Я родиной звала снегов равнины,

Зеленоватый лёд поверх стремнины,

Язык напевов той земли чужой.

Лишь птице перелётной, может быть,

Висящей между небом и землёю,

Двух родин боль дано так ощутить.

Была я дважды веткой молодою, 

И с вами, сосны, вырастала я.

В двух разных почвах корни у меня.

                                                                1955 

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8

 Короткие стихотворения

         

Из книги « Утренняя молния »

    Из цикла « Короткие стихотворения »   

 2. Под вечер дней моих

Мои кудри в свете луны серебром зажглись,

И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.

Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,

Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.  

3. В р е м я

Как текущее время свести полагает

Счёт двойной прибылям и убыткам моим :

Каждый день меня строит и разрушает,

Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.

                                                                      1955 

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

             

Песни конца дороги

 Из книги « Утренняя молния »