С бледных роняешь губ.
Ждать меня, что за прибыток :
Сын, что не родила,
Рана в душе, как от пыток,
Рана, что не зажила ?
Холодно сердце, как льдышка.
Юность, прощай – прости !
Не посвятил и мыслишки
Верность до гроба ! Такого
Не объяснишь никому.
Всё-то мне проще простого,
Только любовь не пойму.
Песенка спета, пойми ты.
Снова уже не начать.
Рядом с разбитым корытом
Что-то не хочется спать.
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Назавтра
Из книги « Раньше или позже »
Из цикла « Порывы бури »
Как зелёное зелено опять
И как серое всё серо опять..
Чуть черно. И ничто не бело.
И всё бурное бурно опять,
И всё прошлое в прошлом опять.
Видно, вновь прийдёт,
но сейчас что делать ?
Так непросто дышать и непросто
Думу думать под ветер несносный.
И очень непросто ждать.
Буря крепнет, гудит в висках,
И мгновенья дробятся в прах.
Но как зелёное зелено опять…
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении
Последние слова
Из книги «Последние слова»
1
Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня
С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой
Пишу я
Последние строки стиха.
Уже в восьмом веке поэт,
Сидевший у Жёлтой реки,
Знал точно, какое слово
Уместно в конце.
2
Что будет, когда нас не станет?
Замрут небеса,
И, если б не стрелка часов,
Ни за что не узнать,
Как уже далеки мы
От утра.
Чьё семя развеют весною ветрá?
И что за цветок
На нашей могиле взойдёт?
Я молюсь,
Чтобы это был лютик
Жёлтый, из тех
Что рвала я когда-то в горах.
Что будет, когда нас не станет?
3
Что будет, когда нас не станет?
Двое юношей песню поют
На улице.
В доме в двух окнах
Зажглися огни.
И ночью из порта
Выйдут в море два судна.
Мои две руки
В твоих двух руках холодны.
Что будет, когда нас не станет?
4
Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи
Прекрасны, но смысл их не ясен. А ветер
Серебряным обручем в небе играет.
О месяц древнейший! Как все ошибались –
Наивный влюблённый и жрец фараона!
Теперь всё решило безмолвие, и приговор не оспоришь.
А мы...
Что будет, когда нас не станет?
5
Но боль
Ясней света дневного,
Любого сомнения выше
И, как вера, сильна.
1959
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Прогулка без имени
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Прогулка без имени»
3
Неделями по имени ко мне
Уже не обращается никто.
Всё просто : в кухне попугай ещё
Его не заучил,
И в городе всём человека нет,
Чтоб знал его уже.
Оно лишь на бумаге, как строка,
По целым дням без имени хожу
По улице ( есть имя у неё ),
Часами я без имени сижу
У дерева ( есть имя у него ),
И временами вдруг воображу
Кого-нибудь, имя не зная его.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 1999г.
Неверящему
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Неверящему»
3
Только горы уже не спят
Только стены и мох в камнях.
Срывай же с меня сна покров,
Буди же меня !
Рассвет надо мною высок,
Без отклика, одинок.
Дай склониться ему надо мной,
Дай поплакать ему надо мной.
Он снова теперь со мной –
Пропавший сынок.
Только горы уже не спят,
Я ж никак не проснусь.
Рассвет, приникший к стеклу окна,
По имени кличет меня –
И не отзовусь…
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.