Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3).
24 "радость грусти" - В оригинале слова "the joy of grief" заключены в кавычки. Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13.
26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану.
БАЙРОНУ
ТО LORD BYRON
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лет, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во второй песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья").
Русский перевод - В. Левик (1941).
"КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА..."
"AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..."
Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан.
Русский перевод - А. Парин (1979).
ЧАТТЕРТОНУ
ТО CHATTERTON
Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.
Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Русский перевод - В. Левик (1975).
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,
ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ
LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF
CHARLES THE 2ND
Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время "Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля.
Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).
Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г.
5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) - деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу.
"О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..."
"О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."
Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Русский перевод - А. Парин (1979).
10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа "Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата "Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).
"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."
"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."
Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.
НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION
Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут".
Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).
"РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."
"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."
Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).
Перевод Корнея Чуковского:
ДЕНЬ
Над нашей равниною были туманы надвинуты,
Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,
И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,
С усталого неба прогнал.
5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,
Играет очами с ветрами ушедшего дня,
Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,
Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.
И мирно витают, как дыханье детей почивающих,
10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов,
Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,
Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,
Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,
Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.
Перевод Рауля Рабинерсона:
СОНЕТ
Густой туман над нашими лугами
Рассеян вновь веселым светлым днем;
Рожден он нежным Югом, и кругом,
На небе, долго скрытом облаками,
5 Опять простор; опять Лазурь над нами.
Играют веки с тихим ветерком,
Как лепестки с полуденным дождем,
И образы навеяны мечтами
Спокойными: - на золотых копнах
10 Осеннего заката угасанье
Плод зреющий в покое пышном лета
Саффо ланиты - в детском сне дыханье
Песок, что плавно сыплется в часах,
Журчанье ручейка - и смерть Поэта.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ
ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"
WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE
FLOURE AND THE LEAFE"
Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.
Русский перевод - Г. Кружков (1979).
НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").