В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
Перевод Елены Дунаевской:
КАНУН СВЯТОГО МАРКА
На воскресенье выпал он,
И был в тот день вечерний звон
Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
Дождем умытый, городок
5 Сиял особенно светло;
И в окнах зажигал стекло
Закат, и смутно говорил
О том, что зеленью покрыл
Апрель холодные луга,
10 Что обновились берега
Реки, одетой в камыши,
О примулах в лесной глуши
И маргаритках на холмах.
Но звон внушал господень страх,
15 Вдвойне блажен, вдвойне глубок,
И набожно, степенно тек
Народ из прибранных домов
В дом проповедей и псалмов;
У входа мялся, ожидал,
20 Втекал под стрельчатый портал,
И праздничный царил орган
Над чинным шумом прихожан.
Вот колокол умолк, и вскоре
Молитвы начались в соборе.
25 Но Берта в церковь не идет:
Над книгой (ветхий переплет
Тисненьем золотым покрыт)
Она, прилежная, сидит.
Ее пленяет мир чудес:
30 Звезда над воинством небес,
Огонь, что мучеников жжет,
Над нимбами лазурный свод,
Ковчег завета и над ним
Златочеканный херувим;
35 Святого Марка лев крылатый
И саранча, одета в латы,
И семь светильников возжег
Для Иоанна в небе бог.
Берта, чудо как мила,
40 В старом городе жила.
С кресла у ее камина
Были мощные седины
Монастырских служб видны
До самой Северной стены,
45 Где рос огромных вязов строй,
Старинных, с пышною листвой,
От ветра камнем защищен.
Вот меркнуть начал небосклон,
Вот сумрак вполз в уютный дом;
50 Но, припадая к раме лбом,
Читает Берта, вся вниманье,
О Марке и его деяньях.
Потом стоит, оглушена,
Священным трепетом полна:
55 Болят виски, блуждает взгляд,
И рюш наплоенный примят.
Царят повсюду тишь и мрак,
И лишь порою чей-то шаг
У монастырских врат звучит
60 И будит эхо гулких плит.
Не кружат возле башен галки:
Забыв дневные перепалки,
На колокольне семьи их
Уселись в гнездах родовых,
65 Вкушая чуткий птичий сон
Под монотонный перезвон.
И только мрак и тишина
По обе стороны окна.
Простушка бедная моя,
70 Затеплив лампу от угля,
К строкам склоняется опять
И в круге света блещет прядь,
И тень, страшна и велика,
Скользит по балкам потолка,
75 Одеждой черной задевая
Панели, клетку попугая,
Резные стулья и экран,
Где вышит шелковый фазан,
Весьма далекий от натуры,
80 Макаки, странные лемуры,
Безногих райских птичек пара,
Ангорский кот и пестрый ара.
Читала Берта неустанно,
А тень уродливо и странно
85 Меняла облик каждый миг:
Казалось, призрак Дамы Пик
Глумился и пускался в пляс,
И балахоном черным тряс.
И озарял дрожащий свет
90 Рассказ о том, как с юных лет
Марк славил господа везде:
И на земле, и на воде,
И в тьме языческой темницы.
Порой стихи в конце страницы
100 Монах ученый помещал
И им рассказ препоручал,
Поставив в тексте над строкой
Кинжал иль крестик золотой.
"Воистину, отважен тот,
100 Кто в час полунощный взойдет
На паперть и пребудет там.
Он узрит идущу во храм
Толпу угрюмыя теней.
Из всех домов округи сей
105 К нему стекутся в час един
И дворянин, и селянин.
Предстанут скорбной чередой
Кто ныне призван в мир иной,
Кого должна сотреть во прах
110 Смерть, сеюща великий страх
Отравленным своя копьем,
И всяк, чьих персей острием
Оно коснется сей же год,
Он ныне ночью в храм войдет".
115 "- Так пишут: об умерших мнят,
Что те бесчувственны лежат,
Но и в пределах гробовых
Земные сны смущают их
До воскресенья во Христе;
120 И пишут: если в чистоте
В дни тягости пребудет мать
И не устанет крест лобзать,
Святого миру даст она;
И сколь бесовска рать сильна,
125 И как божественна любовь
Их козни рушит вновь и вновь,
Сие доподлинно известно,
Но здесь о сем писать невместно:
Святаго Марка жизнь и смерть
130 Аз тщуся здесь запечатлеть".
И муки смертныя венец
Апостол принял, наконец,
И Берте видится гробница,
И яркий свет свечей дробится
135 В стекле венецианском...
35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).
Ковчег завета - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: "...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).
38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.
80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский словарь).
Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35).
99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули", используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент.
134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в Венеции - построенное в византийской традиции старейшее здание в городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии.
"ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."
"WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."
Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262).
Русский перевод - С. Маршак (1945).
Перевод С. Сухарева:
Смеялся я сейчас - но почему?
Ни бог, ни дьявол возгласом суровым