Не отозвался. Сердцу своему
Вопрос упорный задаю я снова.
Ответь мне, сердце - мы наедине:
Смеялся почему я? О страданье!
О тьма повсюду! Стон мой в тишине
Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
Смеялся я - но почему? Предел
Блаженства познаю в воображенье,
Но в эту ночь я б умереть хотел,
Предать цветистые знамена тленью.
Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.
ПЕСЕНКА ЭЛЬФА
FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."
Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г.
Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).
""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."
"THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"
Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807).
"Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси).
2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в.
7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г.
10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.
СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ
О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
AND FRANCESCA
Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).
LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD
БАЛЛАДА
Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г.
В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
Перевод Леонида Андрусона:
LA BELLE DAME SANS MERCI
БАЛЛАДА
I
Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
Не слышно птиц.
II
5 Какой жестокою тоской
Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
И жатва убрана.
III
9 Бледно, как лилии, чело,
Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
Цвет блеклых роз.
IV
13 Я встретил девушку в лугах
Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
Дик блеск очей.
V
17 Я сплел венок. Я стройный стан
Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
Вздох томен был.
VI
21 И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.
VII
25 Понравились ей - дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал
"Люблю тебя".
VIII
29 Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.
IX
33 Там убаюкала затем
Она меня - о, горе мне!
Последним сном забылся я
В покинутой стране.
37 Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
"Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!"
XI
41 Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот - проснулся я в стране
Покинутых холмов.
XII
45 Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам... Трава мертва.
Не слышно птиц.
К СНУ
ТО SLEEP
Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
А во сне казалось, что это
Я пишу для кого-то либретто,
И отбоя от музыки нет.
А ведь сон - это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица,
Эльсинорских террас парапет.
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
СНУ
О льющий благодетельный бальзам!
Целебное твое прикосновенье
Во тьме ночной измученным глазам
Беспамятство дарует и забвенье.
5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
Мне веки - оборви на полуслове
В безмолвии молящий шепот мой,
Рассыпав щедро маки в изголовье,
Иначе дня ушедшего виденье
10 Терзаний неотвязных явит рой;
Спаси меня от совести, скребущей
Подобно скрытному кроту в тиши:
Ключ поверни с заботливостью пущей
В ларце угомонившейся души.
СОНЕТ О СОНЕТЕ
"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.
СЛАВА. I
ON FAME
Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
СЛАВА
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
Смейся над ней - и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться
И пред тобою склонится она.
Слава - блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он
И побредет она к вам со смиреньем.
Перевод Сергея Сухарева:
СЛАВА
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.