Выбрать главу

Не отозвался. Сердцу своему

Вопрос упорный задаю я снова.

Ответь мне, сердце - мы наедине:

Смеялся почему я? О страданье!

О тьма повсюду! Стон мой в тишине

Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.

Смеялся я - но почему? Предел

Блаженства познаю в воображенье,

Но в эту ночь я б умереть хотел,

Предать цветистые знамена тленью.

Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;

Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.

ПЕСЕНКА ЭЛЬФА

FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."

Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г.

Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).

""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."

"THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"

Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807).

"Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси).

2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в.

7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г.

10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.

СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ

О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ

A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO

AND FRANCESCA

Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).

LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD

БАЛЛАДА

Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г.

В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).

Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).

Перевод Леонида Андрусона:

LA BELLE DAME SANS MERCI

БАЛЛАДА

I

Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты

Один, угрюм и бледнолиц?

Осока в озере мертва,

Не слышно птиц.

II

5 Какой жестокою тоской

Твоя душа потрясена?

Дупло у белки уж полно

И жатва убрана.

III

9 Бледно, как лилии, чело,

Морщины - след горячих слез.

Согнала скорбь со впалых щек

Цвет блеклых роз.

IV

13 Я встретил девушку в лугах

Дитя пленительное фей,

Был гибок стан, воздушен шаг,

Дик блеск очей.

V

17 Я сплел венок. Я стройный стан

Гирляндами цветов обвил,

И странный взгляд сказал: люблю,

Вздох томен был.

VI

21 И долго ехали в лугах

Мы с нею на моем коне,

И голос, полный странных чар,

Пел песню-сказку мне.

VII

25 Понравились ей - дикий мед

И пища скромная моя.

И голос нежный мне сказал

"Люблю тебя".

VIII

29 Мы в грот ее вошли. Там я

Ее рыданья услыхал.

И странно дикие глаза

Я целовал.

IX

33 Там убаюкала затем

Она меня - о, горе мне!

Последним сном забылся я

В покинутой стране.

37 Смертельно-бледных королей

И рыцарей увидел я.

"Страшись! La Belle Dame sans Merci

Владычица твоя!"

XI

41 Угрозы страшные кричал

Хор исступленных голосов.

И вот - проснулся я в стране

Покинутых холмов.

XII

45 Вот почему скитаюсь я

Один, угрюм и бледнолиц,

Здесь по холмам... Трава мертва.

Не слышно птиц.

К СНУ

ТО SLEEP

Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.

Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):

А во сне казалось, что это

Я пишу для кого-то либретто,

И отбоя от музыки нет.

А ведь сон - это тоже вещица,

Soft embalmer, Синяя птица,

Эльсинорских террас парапет.

Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).

Перевод Сергея Сухарева:

СНУ

О льющий благодетельный бальзам!

Целебное твое прикосновенье

Во тьме ночной измученным глазам

Беспамятство дарует и забвенье.

5 Неслышный Сон! Из милости прикрой

Мне веки - оборви на полуслове

В безмолвии молящий шепот мой,

Рассыпав щедро маки в изголовье,

Иначе дня ушедшего виденье

10 Терзаний неотвязных явит рой;

Спаси меня от совести, скребущей

Подобно скрытному кроту в тиши:

Ключ поверни с заботливостью пущей

В ларце угомонившейся души.

СОНЕТ О СОНЕТЕ

"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."

Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.

СЛАВА. I

ON FAME

Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.

Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).

Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА

Слава, что девушка! Если пред нею

Робко вздыхаешь - она оттолкнет.

Смейся над ней - и рабою твоею

Снидет покорная с гордых высот.

5 О, научись без нее обходиться

И пред тобою склонится она.

Слава - блудница! Горда и скромна,

Славы она, как бесславья, боится!

Вы, обольщенные ею глупцы

10 Бледные барды, певцы, мудрецы!

Ей за презренье воздайте презреньем!

Гордо прощальный отвесьте поклон,

Ветреной деве полюбится он

И побредет она к вам со смиреньем.

Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА

Подобна девушке строптивой, слава

Коленопреклоненных оттолкнет,

Но уступает мальчику лукаво

И к сердцу легкомысленному льнет.