Выбрать главу

Музыкальная версия напоминает своей мелодией русскую народную «На муромской дорожке», возможно восходя к тому же источнику — вальсу «Тоска». Но в отличие от русской песни четные стихи польской содержат не шесть слогов, а семь.

Мир целый спит спокойно, И знать не знает штатский — Совсем не так на войнах, Как в песенках солдатских.
В тех песнях беспечальных Жизнь наша смехом брызжет. А мы тоскуем втайне От дальних и от ближних.
Войне, прегордой Даме, Мы дороги не очень — Кладет она рядами Стрелков, улан и прочих.
Прекрасной этой Дамы Пленительны так ласки. Ей — наша кровь и шрамы, А песенки — для штатских.
Красиво льется песня, Без слез и без стенаний, Что сгинул тот без вести, А тот смертельно ранен.
На куртке на походной Солдата кровь застынет, В могильной тьме холодной Земля его обнимет.
Ведь Даме той беспечной, Кровь льющей так обильно, Мы отданы навечно — Великой и всесильной[9].
вернуться

9

При переводе пришлось пожертвовать прямой отсылкой к песне «Эх, война, войнушка». И там, и там война выступала как pani. Но «дама» в народном тексте была совершенно неуместна, тогда как в тексте Малачевского — абсолютно необходима. (Прим. перев.)