«С тех пор как от вас одна я ушла,
Вокруг непонятные были дела.
Случилось не так, как мы прежде желали!
Все это и вы поймете едва ли...
Но старший мой брат – моя родня –
Он с матерью вместе принудил меня!
И вот я другому согласие дам...
На что же еще надеяться нам?»
Чиновник сказал молодой жене:
«Позволь с повышеньем поздравить и мне!
Стоит неподвижно и прочно скала.
Хоть тысячу лет простоять бы могла.
Трава же – на час лишь прочна, как нить,
Она лишь до вечера может прожить.
Теперь ты начнешь подниматься высоко,
А я к преисподней пойду одиноко!»
Жена молодая сказала: «Вам
Зачем говорить такие слова?
Ведь нас одинаково с вами теснят!
Заставили вас – заставляют меня.
Пусть в желтом источнике встретимся снова,
Но даже тогда не нарушим мы слова!»
Пути разошлись – и они простились,
И порознь домой они возвратились.
Когда расстаются живые до смерти,
Словами не высказать скорбь их, поверьте!
А если задумал кто с миром проститься,
То жизнь его больше не может продлиться!
***
Приказный чиновник вернулся домой.
Он матери в зале кладет поклоны:
«Уж очень сегодня ветер студеный...
Студеный ветер деревья свалил.
В саду орхидеи иней покрыл.
Сегодня для сына померкнет свет,
И матери больше спутника нет!
Вы плохо обдумали старость свою.
Не сетуйте больше на душу мою!
Желаю вам годы Наньшаньских камней,
Здоровья и сил на множество дней!»
Когда же мать услыхала это,
То вторили слезы ее ответу:
«Подумай, ведь ты потомок вельмож,
Служа, до высоких чинов ты дойдешь!
А смерть из-за женщины нам не под стать:
Ведь с чернью не связана чувствами знать!
Примерная дочь у соседей восточных,
Она так изящна и так беспорочна!
Просватать ее я готова сейчас,
И к вечеру будет невеста у нас!»
И он удалился с поклоном двойным.
Со вздохом вошел он в пустую светлицу
И думал, на что ему надо решиться.
Потом оглянулся на двери, и вот –
Все больше тоска его давит и жжет.
***
Под ржанье коня, под мычанье вола
В лазурный шатер молодая вошла...
Вот солнце зашло, и во мраке ночном
В молчанье все люди охвачены сном...
«Сегодня мне жизнь оборвать пора!
Мой дух отойдет, а останется прах...»
Вот туфли сняла, наряд свой брачный,
Привстала... бросилась в пруд прозрачный.
Когда же Чжун-цин об этом узнал,
То понял: навек он жену потерял.
Никем не замеченный в сад он забрел,
Закинул веревку и ... смерть там нашел.
***
И обе семьи их хоронят бок о бок...
У пика Цветов закрыты два гроба.
С востока и с запада – хвойные тени,
А справа и слева – дерево феникс.
Вверху над могилами ветви сошлись,
А листья и хвоя друг с другом сплелись.
В ветвях неразлучные птицы летают,
Что сами себя «юань-ян» называют.
И друг перед другом поют они даже
Всю ночь напролет да пятой стражи.
Прохожие здесь замедляют шаг,
У бедной вдовы затоскует душа.
Вот нашим потомкам завет непреложный:
Пусть будут они всегда осторожны!
( Их близкие похоронили рядом,
Похоронили вместе под горой.
На запад и восток от их могилы
Рядами сосны вечные растут,
Платаны молодые посадили
Направо и налево от холма.
Перемешались и листва, и хвоя,
Шатром зелёным ветви там сплелись,
Среди ветвей две птицы поселились,
Две неразлучных птицы юань-ян.
Поют друг другу песни до рассвета.
Внимая им, прохожие стоят,
И посещают это место вдовы.
Потомкам чаще пойте эту песнь:
Пускай им служит предостереженьем)!
Перевод печатается по книге: « Юэфу. Из древних китайских песен». Гослитиздат, М.— Л. 1959.
Аннотация:
По сюжету "Летит павлин..." напоминает "Ромео и Джульетту" У. Шекспира, однако в Китае вряд ли с этим согласятся, так как там в образ Лю Лань-чжи вкладывают чуть ли не революционный смысл – некий образ женщины, протестующей своими силами против деспотии домостроя. И гибель молодых супругов, верных своим чувствам и данным друг другу обещаниям, не рассматривается китайским народом как отчаянный шаг слабых людей, как это иногда предпринимается в работах буржуазных шекспироведов, а как решительный протест против угнетения. Но нам нет нужды рассматривать действия героев под таким углом, и эта книга будет просто печальной песней двух влюбленных сердец, не удержавших своё счастье.
К сожалению, явных доказательств существования героев, разумеется, нет, но жители городка Сяоши (округ Аньцин) в провинции Аньхой (на востоке Китая) утверждают, что трагическая история любви, рассказанная неизвестным поэтом, действительно верна и произошла она больше 1 400 лет тому назад. Даже существует могила молодой пары, названная в честь легенды "Павлиньей" и находится она за городом на берегу озера, напоминающего лунный серп, где, как описано в поэме, и обрел покой безутешный супруг.
Сама легенда рассказывается в стиле юэфу, китайской стихотворной поэмы в форме народной песни. Обычно в таких поэмах, рассказывалось о тяжелой жизни бедных людей, о горестях, причиненных войнами, о несчастной любви, а иногда, повествуется о беспечной жизни богатых людей. Но основными мотивами таких песен всегда было восхваление настоящей красоты, искренней доброты и бескорыстного трудолюбия. Поэтому главная героиня, Лю Лань-Чжи, являлась идеалистичным воплощением этих мотивов и мне было не понятно, как такая красивая, добрая и талантливая девушка могла не понравится семье мужа?! Впечатления после прочтения в основном печальные и горькие из-за ощущения безысходности. Герои "по-другому" поступить не посмели, а в эпилоге говорится, что их история лишь "глубоко тронула сердца людей".