Выбрать главу

42

Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.

(обратно)

43

То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.

(обратно)

44

Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).

(обратно)

45

Не чада стали уж пороком! — Сделавшись порочными, перестали быть детьми бога.

(обратно)

46

Доколе в помыслах ты шумен! — До каких пор ты будешь самонадеян в своих помыслах!

(обратно)

47

Иаков — библейский патриарх, от которого произошел, согласно Библии, еврейский народ (Израиль).

(обратно)

48

…был, как странный — был как чужой, посторонний.

(обратно)

49

В пустыне всем его снабдил… и далее. — Имеется в виду сорокалетнее странствие евреев в Синайской пустыне после исхода из египетского плена (библ.).

(обратно)

50

…спас ему — спаситель его.

(обратно)

51

Бесам пожерли — принесли жертвы бесам.

(обратно)

52

…тем, что не бог… — тем, что не почитали своего бога.

(обратно)

53

Народом их сломлю я рог, // Кой не народ, хотя и мног. // От глупых и людей бедою — сломлю высокомерие этого народа, который, хотя и многочислен, не может называться народом по вине глупых людей.

(обратно)

54

В произвол — вволю.

(обратно)

55

С седым младенца при сосцах // Смерть люта в век изгладит — лютая смерть изгладит в веках память о всех, от мала до велика.

(обратно)

56

Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.

(обратно)

57

Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.

(обратно)

58

Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.

(обратно)

59

Розги — здесь: виноградные лозы.

(обратно)

60

…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.

(обратно)

61

Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).

(обратно)

62

Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.

(обратно)

63

Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».

(обратно)

64

Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.

(обратно)

65

…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).

(обратно)

66

Надмен — возгордясь.

(обратно)

67

Без сердца мех — чучело.

(обратно)