42
Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.
(обратно)43
То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.
(обратно)44
Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).
(обратно)45
Не чада стали уж пороком! — Сделавшись порочными, перестали быть детьми бога.
(обратно)46
Доколе в помыслах ты шумен! — До каких пор ты будешь самонадеян в своих помыслах!
(обратно)47
Иаков — библейский патриарх, от которого произошел, согласно Библии, еврейский народ (Израиль).
(обратно)48
…был, как странный — был как чужой, посторонний.
(обратно)49
В пустыне всем его снабдил… и далее. — Имеется в виду сорокалетнее странствие евреев в Синайской пустыне после исхода из египетского плена (библ.).
(обратно)50
…спас ему — спаситель его.
(обратно)51
Бесам пожерли — принесли жертвы бесам.
(обратно)52
…тем, что не бог… — тем, что не почитали своего бога.
(обратно)53
Народом их сломлю я рог, // Кой не народ, хотя и мног. // От глупых и людей бедою — сломлю высокомерие этого народа, который, хотя и многочислен, не может называться народом по вине глупых людей.
(обратно)54
В произвол — вволю.
(обратно)55
С седым младенца при сосцах // Смерть люта в век изгладит — лютая смерть изгладит в веках память о всех, от мала до велика.
(обратно)56
Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.
(обратно)57
Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.
(обратно)58
Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.
(обратно)59
Розги — здесь: виноградные лозы.
(обратно)60
…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.
(обратно)61
Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).
(обратно)62
Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.
(обратно)63
Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».
(обратно)64
Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.
(обратно)65
…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).
(обратно)66
Надмен — возгордясь.
(обратно)67
Без сердца мех — чучело.
(обратно)