Выбрать главу

Перевод:

Летит гусей большая рать,

Кричат шальные птицы.

Не спать, стоять! Пора понять:

Повсюду смерть таится.

Эскадра гордо мчит вперёд,

Весь мир окутан тьмою.

Лишь рассветет, нас позовёт

Звук яростного боя.

Поторопись, на север мчись

На крыльях цвета стали!

Мы устремляем взоры ввысь,

Но что же станет с нами?

Мы, как и вы, — стальная рать,

Должны свой край оставить.

И если не придём опять,

Почтите нашу память!

Примечание: эскадра может обозначать не только соединение военных кораблей, но и крупное соединение военных самолётов в период Первой и Второй мировых войн.

Wildgänse rauschen durch die Nacht, Dieter Wettering

Оригинал:

Wildgänse rauschen durch die Nacht

Mit schrillem Schrei nach Norden —

Unstäte Fahrt! Habt acht, habt acht!

Die Welt ist voller Morden.

Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,

Graureisige Geschwader!

Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,

Weit wallt und wogt der Hader.

Rausch’ zu, fahr’ zu, du graues Heer!

Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!

Fahrt ihr nach Süden übers Meer —

Was ist aus uns geworden!

Wir sind wie ihr ein graues Heer

Und fahr’n in Kaisers Namen,

Und fahr’n wir ohne Wiederkehr,

Rauscht uns im Herbst ein Amen!

Обложка книги: Walter Flex, «Der Wanderer zwischen beiden Welten»

✠ Mein Michel, was willst du noch mehr? — Мой Михель, чего же ты хочешь ещё?

Стихотворение неизвестного автора, предположительно, 1918 год. Пародия на «Du hast Diamanten und Perlen» («У тебя есть алмазы и жемчуг») Генриха Гейне. Так называемый «немецкий Михель» — национальная персонификация Германии, ее простого народа, простодушного, но верного и способного терпеливо переносить невзгоды.

Перевод:

У тебя батальоны и пушки,

Пулемёт дали в руки тебе.

Так пожалуйста, будь хоть немножко

Благодарен за это судьбе!

Есть две дюжины разных монархов,

Чтобы мог безмятежно ты спать.

А попов и лакеев подавно —

Их на свете огромная рать.

Там, где тюрьмы пусты не бывают,

Для тебя есть законы и плеть.

Так чего же тебе не хватает?

За решёткою сладко храпеть.

И помещики лезут из кожи,

Чтобы новый придумать налог,

Чтобы хлеб продавать подороже,

А тебе безразличен их долг.

Если брюква тебе надоела,

Если хочешь заморской еды,

Можешь мысленно это отведать.

Почему же не радостен ты?

Эти месяцы, годы, недели

Проведешь ты, ходя по плацу.

Для чего тебе жизнь, в самом деле?

Смерть героя любому к лицу.

Пулемётный расчёт в касках Stahlhelm M1916 на Западном Фронте, Источник: IMAGO

Оригинал:

Du hast Bataillone, Schwadronen,

Batterien, Maschinengewehr,

du hast auch die größten Kanonen.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast zwei Dutzend Monarchen,

Lakaien und Pfaffen ein Heer,

beseeligt kannst du da schnarchen.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast ungezählte Paragraphen,

die Gefängnisse werden nicht leer,

du kannst auch in Schutzhaft drin schlafen.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast die beträchtlichsten Steuern,

deine Junker, die plagen sich sehr,

um dir das Brot zu verteuern.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du hast Kohlrüben und Eicheln,

und frägst du nach and’rem Begehr,

so darfst du am Bauche dich streicheln.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

Du darfst exerzieren, marschieren,

am Kasernenhof, kreuz und quer,

und dann für den Kaiser krepieren.

Mein Michel, was willst du noch mehr?

✠ Köln am Rhein, du schönes Städtchen — Славный город Кёльн на Рейне

Неизвестный автор, 1914—1918 годы.

Перевод:

Славный город Кёльн на Рейне,

Стал он мне совсем родной.

Там стоит большая крепость

С неприступною стеной.

Для чего же стены эти,

Для чего они стоят?

Чтобы там сживать со света

Провинившихся солдат.

Птичка, птичка, друг небесный,

Прилетай скорей ко мне!

О свободе спой мне песню,