Выбрать главу

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)

Из книги «Ночи без крова»

*

Издалёка весть идёт навстречу.

Кто-то тронул сердце в поздний час...

В небе пьяный месяц спит, а вечер

Сумасшедший в тезисах увяз.

Серой тени след ползёт куда-то,

Голос-сирота в тиши ночной...

Нет мне друга, любящего брата.

Еле слышен тьмы скулящий вой.

У меня есть тайна. Кто ж услышит?

И умрёт молитва средь равнин.

Я один – без имени, без крыши –

В землях Ханаана блудный сын.

Кто-то дерево обнял за плечи...

Подойди! Скорбь сердца сдружит нас...

В небе пьяный месяц спит, а вечер

Сумасшедший в тезисах увяз.

1929-1930?

Перевод  2011г.

Из книги «Земля, земля моя»

Кинерет

Кинерет, к тебе отовсюду

Стремимся мы из роду в род.

Отчизны великое чудо

Из недр твоих ночью встаёт.

Дней давних мерцают секреты

В изгибах спокойной волны.

Тебе посвящают поэты

Всё то, чем сердца их полны.

Кинерет, свет тайны глубокой

В пустынных песках берегов.

Отчаянья коготь жестокий

Умеешь извлечь из умов.

Когда облака погружает

В туман заклинаньем луна,

Душа трепетать начинает

В груди, восхищенья полна.

Я знаю, свет яркий с зарёю

Затопит просторы лугов

И мерно пойдёт бороздою

Под звонкую песню плугов.

С утра и до ночи от пота

Не сохнут тела никогда...

И дальше, и дальше – работа,

Железная упряжь труда.

Как трудно весь день напрягаться!

В полях от жары не вздохнуть.

Дай только мне с духом собраться...

Лишь миг – и продолжу свой путь.

А, если устану, старея,

За плугом тяжёлым брести,

Вернусь, мой Кинерет, к тебе я,

Чтоб юность опять обрести.

В безмолвье, чью власть не измерить,

Воскликну, упав на песок:

«Кинерет, Кинерет, Кинерет,

Дай силы, твой сын изнемог!»

1931

Перевод  2011г.

 Песня на музыку Мордехая Зеира в исполнении Нога Эшед

на открытии памятной доски Александру Пэну в Тель-Авиве, 2008 г.:

http://www.youtube.com/watch?v=05oKuxJYJMk 

Из книги «Ночи без крова»

Страстная

Моей цветущей крови вкуса ты не знаешь,

Жизнь не свела ещё нас жаждущих двоих.

Я шорох тени угадать твоей пытаюсь

И тайну бытия в огне небес моих.

1932

Перевод 2011г.

Она

Она в чаще следила за ним,

Средь сугробов скрываясь и веток,

Когда выли под небом пустым

Монотонно медведи и ветер.

А потом прямо в ухо сквозь вой

Провещала колдунья жёстко,

Ледниковой белой рукой

Смяв отчаянный крик подростка:

«Видишь, ели сплетают сеть,

Чтоб не рухнуло небо случайно?

Через них ты проложишь путь,

Жизнь построишь, узнав их тайну.

Снежным смехом ответишь, сын мой,

На удар сокрушительный боли,

И в объятьях случайных покой

Обретёшь в песне бунта и воли.

А в тот миг, когда жребий слепой

Ногтем времени глаза коснётся,

Ослепит взор слабеющий твой

Сердце тех, в ком оно ещё бьётся».

1932

Перевод 2011г.

Поэты

Мы разжигали слёз огонь в горнилах слова

И дробью букв ковали смеха сталь.

Прокажены мечтой, в оковах песен новых,

Как ладан алтарей, мы устремлялись вдаль.

В туманах сущего без устали искали,

Как немотой стыда светила сна зажечь.

Святое осквернив, грехом грех освящали,

Вонзая в кровь души мелодий острый меч.

Куда бы ни пришли, мы будим всю округу.

Так колокол зовёт всех спящих на пожар.

Мы строим строки строф, чтоб проложить дорогу

Сквозь ужасы и дым к мостам словесных чар.

И, если ослабеет ветер вдруг капризный,

Пугай замкнувших слух – ценой пусть будет жизнь!

Поэзии сыны, оплаканы отчизной,