А память, как плач... Где наивность невежды?
И где аромат тех цветов и речей?
Где след жарких снов, что исчезли однажды?
Где синь тех ночей, что всех снов горячей?
А плач – фимиам, что клубится, чаруя,
О жизни поющая смерть вдалеке
В оркестре эмоций последней струною.
Он – память о песне в хрустальном стихе…
1938
Перевод 2011г.
Из книги «Земля, земля моя»
Романс
В случайных встречах есть сиянье неземное,
Во взглядах – аромат сирени голубой.
Быль или небыль, но бывает и такое:
Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!
Дело случая – встреча, но он не напрасен.
Была грустной. Он пьян был и нем за столом.
Он сказал: «Извините, мир, правда, прекрасен,
Если можно в нём встретить чудесный фантом.»
Обожала его, он – кабак у дороги.
Провожая до дома, светила луна.
Он спокойной ей ночи желал на пороге.
Помолчав, «Доброй ночи!» – шептала она.
Была ли это быль, яснее мне не стало.
Касанья их цвели симфонией немой...[4]
В случайных встречах есть фатальное начало:
Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!
Обожала его, он – вино и стаканы.
И вдвоём обожали за небом следить.
А луна их любила обоих. Как странно,
Обожает луна всех влюблённых любить.
И молчали, боясь тишину потревожить.
Лишь глазами ласкал, и дрожала она,
Ревновала к стакану: у губ его может
Он краснеть от огня и густого вина.
Что было в были той? В ней глупость ли, наивность?
Немало у порога сгинуло ночей...
Что было в были той? В ней чудо, сон ли дивный?
Её ночь – лишь ему, его же ночь – не ей.
Дни не ждали... Они торопливы в дни наши,
Словно лодки, торопятся в море уплыть.
«Как смешон», – она думала, – «мир наш и страшен,
Если можно ещё в нём так сильно любить.»
Обожала его, он кабак ценил выше.
И обоим им нравился режущий страх.
Но однажды луна содрогнулась, услышав,
Что сказала Она, чуть помедлив в дверях:
«Была ли это быль, яснее мне не стало.
Моя ночь – лишь тебе, твоя – не для меня.
В случайных встречах есть фатальное начало.
Устала я любить. Будь счастлив... Но не я.»
1938
Перевод 2011г.
Песня на музыку Мордехая Заира в исполнении Арика Лави:
http://www.youtube.com/watch?v=vB4MKbdiWkk
Из книги «Земля, земля моя»
Исповедь
Ночь осенняя, мост, фонарь светит на башне,
Плащ простой на мне, губы от дождика влажны.
Помнишь, как ты впервые увидел меня?
И простых истин стало мне сразу яснее,
Что водою и хлебом впредь буду тебе я,
И, как к хлебу с водой, ты вернёшься любя.
В нашей бедности горькой ты, гневом пылая,
Много раз проклинал меня, смерти желая, –
Ликовали холодные плечи мои:
Ведь простых истин было всегда мне яснее,
Что в оковах тебя поведут, как злодея,
Но всем сердцем я буду с тобой в эти дни.
Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь-в-точь.
Я тебя ревновала, ночами следила,
Я тебя ненавидела, плача любила.
В нашем доме не жили ни улыбка, ни смех.
Когда злой, словно пёс, возвращался обратно,
За чужие обиды платила стократно,
Знала – мысли твои обо мне среди всех.
И в ту ночь, когда дверь ты рванул что есть силы
И ушёл навсегда (я ребёнка носила),
Потемнело в глазах лишь, а в сердце – напев,
Ведь простых истин было тогда мне яснее,
Что, когда приползёшь на коленях, тебе я
Так скажу тихо, прямо в глаза посмотрев:
«Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
4
В оригинале «симфония лолó» – Такого слова в иврите нет. На слух похоже на «не ему» (ло ло – לא לו) и на фамилию французского композитора Э. Лало (на иврите לאלו), автора «Испанской симфонии».