Поль Элюар
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
ПЕРВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (1913-1918)
Вполголоса
Как потеплело к вечеру сегодня!И как сверкают звезды!Прозрачно будет небо поутруНад авеню Версаль.Прозрачно будет…А песня в небе тает, точно шар.
Когда прозрачно небо, хорошоТак рано выйти из дому и знать,Что будет полдень и конец настанетРаботе долгой…А песня в небе тает, точно шар.
Когда я долгой улицей иду,Мне кажется – я за городом где-то.Как эти виллы, право, хороши!Ей-богу, я любуюсь от души!А песня умерла, пропала песня.1914
"Малышка-девчушка…"
Малышка-девчушка впервые в Париже.А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.
Малышка-девчушка идет через площадь.А грохот прибоем булыжники лижет.
Малышка-девчушка бульваром идетМимо надутых лощеных господ,
И стук ее сердца не слышен Парижу.1915
Мои последние стихи
Написал я унылые дали,а люди устали, устализа радостью гнаться в печали.Написал я унылые дали,где люди дворцы воздвигали.
Написал я бесцветное небо,и море с его кораблями,и снег, и ветер, и ливень.Написал я бесцветное небо,где люди дворцы воздвигали.
Потерял я долгие годыработы своей и покоя.Никого не смутил я. Счастливцы,ни о чем не просите – пойду яв двери огня стучаться.
ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917)
"Ну что ж, старина…"
Ну что ж, старина, ложиться пора.Поспим до утра. Распустим ремни.Наше дело такое.Хоть жалко ребят,Что ночь напролет с винтовкой стоят, –Так ведь днем отоспались они!
До утра, старина, по дороге ночнойНикто не пройдет, и шиповник утонетВ темноте, и к окопам протянет ладони,Окропленные желтой луной,И шипами солдата не тронет.
Ну что ж, старина, ложиться пора.Вино надоело, обрыдла игра.Скинем винтовки, ремни расстегнемДа развернем-ка с тобой до утраОдеяла, набитые злющим зверьем.
"В касках солдаты…"
В касках солдаты, в цветах, разрушителии запевалы.Безостановочно, медленноПушки, повозки идут, по колеса в хлебах.
Спокойны привалы.
Вечер, багровое солнце заходит,Будто солдатский мешок, соскользнувший с плеча.
Верный
Из этой деревни тихойИдет, трудна и крута,Дорога к слезам и крови.Наша душа чиста.
Ночи теплы и спокойны,А мы для любимых хранимСамую ценную верность на свете –Надежду остаться живым.
"Наутро, на рассвете…"
Наутро, на рассвете, снова в путь –Таков удел солдата.
Довольные, что среди ветра и дождяНашелся теплый дом, где можно отдохнуть и выпить,Мои горластые товарищи трясут шинелиИ, словно предвкушая счастье,Которое когда-нибудь придет, гогочут что есть мочи.
И в страхе вздрагивает холод этой ночи.
"Тревожит меня опустевшее небо…"
Тревожит меня опустевшее небоИ ливень – он до костей нас промочит.Я шагаю и знаю: огромное счастьеОхватило бы нас, если б мы захотели.
Долг и тревога рвутЖизнь мою пополам(Поверьте, мне нелегкоВ этом признаться вам.)
Ноздри щекочет листвы аромат.В небе безоблачном ласточки вьются.Наши мечты вдогонку летят…Я о тихой надежде мечтаю.
СМЕХ ДРУГОГО
Сумерки
Что вовсе не ночь, а луна. Небо ласковое, точно кружка с парным молоком, и ты, старина, улыбаешься, будто влюбленный.
И ты мне о них говоришь. Они украшают твой дух, украшают твой дом, нашу жизнь украшают.
А, пожалуй, их много, дружище, слишком уж много обездоленных этих: мать, и отец, и жена, и детишки.
Но ты мечтаешь спокойно, а я что-то умничать стал.
СТИХИ ДЛЯ МИРНОГО ВРЕМЕНИ (I – XI) (1918)
Мир ослепленный, мир оглушенный
I
Счастливые женщины снова мужей обрели.Муж возвращается с солнца –Весь он пронизан теплом."Здравствуй", – он говорит, и чудо свое обнимает,И смеется, и входит в дом.
II
Моя жена, моя святая, с грудью нежной,Ты наконец моя, не то что в той безбрежнойНочи, когда я с ним, и с ним, и с ним – без сил –Винтовку, флягу – нашу жизнь – тащил!
III
Всех моих товарищей на свете –О друзья! –Мне сейчас милей жена и дети,За столом сидящая семья,О друзья.
IV
Ты в атаку ходил в толпе,Ты спать валился в толпе.А теперь на супружеском ложе, на дне тишины,Больше, чем тысяча глоток храпящих,Тебя взбудоражит дыханье жены.
V
Мой ребенок капризен. Что ж –Я исполню любой капризМой ребенок хорош, пригож,Все гляжу на него и смеюсь.