меч. Глаза мои ослабели. Страшусь друзей помянуть: Лицо умыл я слезами, собираясь в последний путь. Ючусь в убежище скорби - затем что нет больше сил Ступить на порог высокий дворца, где я прежде жил. Давно уже белое с черным мешает усталый взгляд Пусть даже солнце с луною перед ним, как свечи, горят. Жизнь прожил, - что ж совершил я? Одни грехи за спиной. Затем-то я и согнулся, страшась расплаты людской. Коль сердце мое в тревоге, коль дрожь в руках у меня, На пире веселом века как выпью чашу огня? Смерть гостьей в дом мой явилась. Как гостью привечу я, Коль слаще всех угощений ей жалкая жизнь моя? Благая трапеза жизни для неба души горька: Ведь ядом тронута сладость шербета и молока. Жизнь вышла со мной проститься - на росстань этого дня. Мой стан согнулся, в объятьях она сжимает меня. Так весь я немощи полон, что трудно страх побороть: Вот-вот рассыплется прахом моя отжившая плоть. В пути своем спотыкаюсь, как перст, ведущий счет. Ты чудом считай, что помню, какой провожаю год. Что воздух мне цветниковый! Что реки с чистой водой! Исы я не жду дыханья и Хызра влаги живой. Как туча, слезы точу я из глаз печали моей: От них, как молния, скрылось виденье минувших дней. Богатство юности щедрой я выронил на пути: Теперь, сгибаясь напрасно, я силюсь его найти. Подобна жизнь моя тени, и ей потребна стена, Чтоб вновь, опору обретши, из праха встала она. Взманив меня, как ребенка, на цвет, и запах, и звук, Душой лукавило небо, чтоб вырвать юность из рук. Из царства радости светлой звучит к веселью призыв Меня ж усыпила седость, мне уши ватой забив. Плетясь за хлебом насущным, таких я полон скорбен, Что мудрый скажет, увидев: несет зерно муравей. Чтоб жизнь мою обесценить, ударом камня невзгод Разбил меня беспощадно чеканщик злой - небосвод. Мои достоинства скрылись от глаз придирчиво злых: Теперь любые пороки - святей достоинств моих. Высоким светом познанья мечты мои зажжены Затем и стан мой согнулся, как дымный круг у луны. В узлах и петлях без счета запуталась жизнь моя, И что распутать сумею, доселе не знаю я. Чтоб сгинул ствол моей пальмы, что ветвь над веком простер, Согнувшись, небо вонзает мне в ногу острый топор. И образа я не знаю, и я содержимым пуст, Ушли они без возврата из сердца, очей и уст. Столь грешен я, что страдальцам, кипящим в грешном аду, Грехами буду я страшен, когда в то пламя сойду. В саду мятежного духа стою согбенным ростком: Я прежде высушен веком - в аду я вспыхну потом. Одно лишь слово ошибки - вот всё, что вещей рукой Судьба вписала заране в житейский перечень мой. Пускай слезой покаянья то слово сотру навек Что нужды! Может ли спорить с судьбой своей человек? В бесплодной тяжбе с судьбою - судьба всесильна, а я Всего ничтожней, что в силах душа измыслить моя. Я жизнь в грехах уничтожил, и если буду убит Судья фетвой наказанья за кровь мою не отмстит. И если выбросит искру костер страдальческий мой Вскипят моря небосвода от жара искры одной!
РУБАЙ
1
Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое. Нет, не словом очистится сердце мое. Что за странная роза в саду расцвела: Цвет невидим, но внятно дыханье ее?
2
Ту царицу жемчужин, о гурий венец, Что украла судьба у тебя, наконец, Отнесла она волнам на берег крутой: Вот, сказала, для перлов морских образец!
3
Ты не видело, око, как скрылась она, Как над плачем и скорбью глумилась она. Сердце в душу вцеплялось и в сердце - душа, Но, махнув рукавом, удалилась она.
4
Раз никто не целит меня в вечной тоске, Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске, Что ж осталось? Одно лишь - скитаться окрест, Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске.
5
Небу страсти к тебе не обнять никогда. На тебя я не стану пенять никогда. Кто влюблен в тебя - сам свою душу отдаст; Азраилу ее не принять никогда.
6
Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть? Не поведать другим, что грущу. Как мне быть? О, конечно, я вновь не увижу тебя. Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть?
7
Если буду вздыхать - чья поможет рука? Если стану терпеть - значит, гибель близка! И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя. Да минуют живых эта страсть и тоска.
8
Дух мой - ладан, что вечно курится во мне. Вечны распри кровавые в нашей стране. Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас. Мы сражаем друг друга, а ты - в стороне.
9
Если нет с тобой дружбы - темно впереди. Скорбно сердце без дружбы томится в груди, Два-три мига, что в жизни нам свыше даны, Бессердечный, попробуй, один проведи!
10
Лик твой - словно луна, что подъята в зенит, И лучи ее - кудри вдоль нежных ланит, А на лике сияющем темный пушок Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.
11
Что ни пить, но вино мне любезней всего. Чистый ток его - помни! - любезней всего. Мир - разрушенный дом. Полусонным мечтать В той руине огромной любезней всего!
Ильяс ибн Юсуф Низами (1141 - 1211) - великий поэт Азербайджана, писавший на персидском языке, автор "Хамсе" ("Пятерицы"), состоящей из поэм: 1. "Сокровищница тайн". 2. "Хосров и Ширин". 3. "Лейли и Меджнун". 4. "Семь красавиц". 5. "Искендер-наме". Вслед за ним "хамсе" стали слагать многие другие выдающиеся поэты как на персидском, так и на других языках. Помимо поэм Низами писал также прекрасные газели. Творчество Низами является новой эпохой в поэзин на языке фарси.
НИЗАМИ
ИЗ ПОЭМЫ "СЕМЬ КРАСАВИЦ"
С. 291. "Узкоглазая татарка!.." - Узкоглазая - намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово "узкоглазый" одновременно в фарси означает "скупой", что в данном случае означает: скупая на похвалу.
С. 293. ...дань с Омана за два лета... - В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.
С. 293. "Змею я луну вручил..." - Луна - красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы - "убил Фитне".
С. 293. Солнце в мир несет весну - и несет тельца... - т. е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.
С. 296. ...пъянотомные нарциссы розе придала... - приняла томный вид, поскольку нарциссы - глаза, роза - щеки.
С. 297. Применила семь она снадобий сполна... - Семь снадобий - набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).
С. 297. Морской бык - мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.
С. 303. Кожаный ковер, меч и голова - атрибуты казни.
С. 306. ...коль его осел застрянет на дороге той... - т. е. если он окажется в затруднении.
С. 307. ...куколок таразских играм обучала... - обучала кокетству ("играм") дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.
С. 307. И послала перлы морю иль - сказать верней - Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей... - отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу - свет Плеяд.
С. 309. Червонная сера- - термин мусульманской алхимии.
С. 310. ...сфера цвета кохля... - цвета сурьмы. Имеется в виду небо.
С. 310. ...перлами наполнила пасть Левиафана... - -разбросала звезды в черной пасти ночного неба.
С. 310. Из финика - из изящного ротика.
С. 310. ...и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха... - По поверью, шафран способствует веселому настроению.
С. 312. ...развернул пред Хейром свиток с именем своим... - проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр - добро, Шерр - зло.
С. 314. ...и туз их белый рделся... - Туз здесь - белки глаз.
С. 316. А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был... - был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.
С. 316. ...по закрыли лица... - набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.
С. 317. ...а огонь впивала... - страдала от мук любви.
С. 319. ...с Утаридом повенчал Зухрё... - сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).
С. 319. Ковсара влага - вода райского источника Каусар (см.).
С. 324. - последние шесть строк поэмы - лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.
С. 325. ...тогры крылатый росчерк. - Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.
С. 327. ...венец царей Ахсатан... - Ахсатан - ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами "Лейли и Меджнун".