К Солдатскому Богу на службу.
Ты отчислен со Службы,
Ты отчислен со Службы,
Ты отчислен со Службы
Службы Королевы!
ПУШКАРИ Перевод И. Грингольца
В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной, Со мной шестьдесят бомбардиров и - милым толстушкам честь Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях! Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах - бабах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
Нас гонят туда, где дороги, но чаще - где нет дорог, И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок. Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь Мы, пушки, - две батареи, двум тыщам равные здесь, - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
Не тянешь - будь благодарен: научим жить на земле! Не встанешь - ну что же, парень, патрон для тебя - в стволе. Так делай свою работу без спеху, не напоказ, Полевые части-не сахар? А ну, попотей у нас - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром, Мы выдрались из чащобы - лишь скалы да снег кругом. Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног, А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок, От солнца и снега слепнешь, рубаха - выжми да брось, Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось - тсс, тсс!
Ведь наша любовь - это пушки...
В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной. Где шли мы - мартышкам да козам и то не дознаться, кажись. "Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!..
Тсс, тсс!"
Ведь наша любовь - это пушки, и пушки верны в боях! Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах - бабах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Хоть под землю засядь, там тебе и лежать - не спасешься от пушек
никак!
ПРАЗДНИК У ВДОВЫ Перевод А. Щербакова
"Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
Джонни, Джонни?" "Был приглашен я к Вдове на пикник".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Вручили бумагу, и вся недолга. Явись, мол, коль шкура тебе дорога, Напра-во! - и топай к чертям на рога,
На праздник у нашей Вдовы". (Горн: "Та-рара-та-та-рара!")
"А чем там поили-кормили в гостях,
Джонни, Джонни?" "Тиной, настоянной на костях".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Баранинкой жестче кнута с ремешком, Говядинкой с добрым трехлетним душком Да, коли стащишь сам, петушком
На празднике нашей Вдовы".
"Зачем тебе выдали вилку да нож,
Джонни, Джонни?" "А там без них нигде не пройдешь".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Было что резать и что ворошить, Было что ткнуть и потом искрошить, Было что просто кромсать-потрошить
На празднике нашей Вдовы".
"А где ж половина гостей с пикника,
Джонни, Джонни?" "У них оказалась кишка тонка".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Кто съел, кто хлебнул всего, что дают, А этого ведь не едят и не пьют, И вот их птички теперь клюют
На празднике нашей Вдовы".
"А как же тебя отпустила мадам,
Джонни, Джонни?" "В лежку лежащим, ручки по швам".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Приставили двух черномазых ко мне Носилки нести, а я в них на спине По-барски разлегся в кровавом дерьме На празднике нашей Вдовы".
"А чем же закончилась вся толкотня,
Джонни, Джонни?" "Спросите полковника - не меня".
"Джонни, ну, ты и даешь!" "Король был разбит, был проложен тракт, Был суд учрежден, в чем скреплен был акт, А дождик смыл кровь, да украсит сей факт
Праздник у нашей Вдовы". (Горн: "Та-рара-та-та-рара!")
ДЖЕНТЛЬМЕН В ДРАГУНАХ Перевод И. Грингольца
Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,
Вам, раскиданным по свету наугад, Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов
И простой Ее Величества солдат. Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой,
Но зря, дружок, он жизнь прожег свою, Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он,
И - отставить разговорчики в строю!
Агнец, заблудший неведомо где,
Бе-е! Бе-е!
Черный барашек в беде и нужде,
Бе-е-е!
Джентльмен, не ведающий святынь,
Проклят во веки веков, аминь!
Господи, грешника не покинь!
Бе-е! Йе-е! Бе-е!
Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг,
Котелок с устатку выхлебать до дна, Служанок толстых тискать на танцульках полковых
И нахалу дать под дых за "шаркуна"! То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух,
Но куда завиднее звезда Томми, честного трудяги, кто тебе же драит краги
И сэром называет иногда...
Если все, что есть на свете, - дом, куда не пишешь ты,
И клятвы, о которых позабудь, Во сне врываются к тебе сквозь храп, из темноты,
Так кто нас смеет кружкой попрекнуть? А когда восток светлеет, и фонарь дежурный тлеет,
И приятель спьяну дрыхнет, как сурок, В простоте нагой и мертвой раскрывает весь позор твой
До боли отбеленный потолок!
Мы покончили с Надеждой, мы погибли для Любви,
Из сердца Совесть выжгли мы дотла, Мы на муки променяли годы лучшие свои
Спаси нас бог, познавших столько зла! Стыд паденья - наша плата за свершенное когда-то,
А гордыня - в унижении навзрыд, И судьба тебе, изгою, под чужой лежать звездою,
И никто не скажет Им, где ты зарыт!
Агнец, заблудший неведомо где,
Бе-е! Бе-е!
Черный барашек в беде и нужде,
Бе-е-е!
Джентльмен, не ведающий святынь, Проклят во веки веков, аминь! Господи, грешника не покинь!
Бе-е! Йе-е! Бе-е!
БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ Перевод С. Тхоржевского
Возле города Кабула В рог труби, штыком вперед! Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон
боролся плывший,
Темной ночью вброд через Кабул-реку.
В городе развалин груды В рог труби, штыком вперед! Друг тонул, и не забуду Мокрое лицо и рот!
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Примечай, вступая в воду, - вехи есть