Выбрать главу

МАНДАЛАЙ Перевод И. Грингольца

Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне Смотрит на море девчонка и скучает обо мне. Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай: "Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай! Ждем солдата в Мандалай, Где суда стоят у свай, Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай! На дороге в Мандалай, Где летучим рыбам рай И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!"

Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней! Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей. Черт-те что она курила - не прочухаться в дыму, И, гляжу, целует ноги истукану своему! В ноги падает дерьму, Будда - прозвище ему. Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму На дороге в Мандалай...

В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла, Для меня бренчало банджо и звучало: "Кулло-ла!" А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке, Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке, Как слоны бредут к реке В липкой тине и песке, Тишь такая - слово стынет у тебя на языке На дороге в Мандалай...

Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай. Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай. Да, недаром поговорка у сверхсрочников была: "Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила". Не отчизна им мила Пряный дух, как из котла, Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола На дороге в Мандалай...

Я устал трепать подметки по булыжной мостовой, А от лондонской погодки ломит кости не впервой. Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот, Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет? Жидкий волос, едкий пот... Нет, меня другая ждет, Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных На дороге в Мандалай...

Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна, Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна, Кличет голос колокольный, и привольно будет мне Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне На дороге в Мандалай, Где суда стоят у свай, Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай О, дорога в Мандалай, Где летучим рыбам рай И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!

ШИЛЛИНГ В ДЕНЬ Перевод И. Грингольца

Меня звать 0'Келли, испытан я в деле, Прошел я в шинели из Лидса в Лахор. Пешавар и Лакну Что вспомню, то крякну: Их полный набор - дыр на "ар" или "ор". Знал черную хворость, знал горькую горесть, Прицельную прорезь и смертную тень, Но стар я и болен, И вот я уволен, А выслуга, воин, - по шиллингу в день.

Хор: Шиллингом в день

Туже ремень!

Будь же доволен и шиллингом в день!

Мне снятся поныне пески и пустыни, Как скачем мы в пене по следу гази, И падают кони, И кто в эскадроне В погоне на смерть свою глянет вблизи! Что ж, рвется, где тонко... Жену ждет поденка, Меня - работенка рассыльным по Лондону. И в холод, и в дождь Меня ты найдешь: Сгодится и грош на приварок голодному!

Хор: Чем пособишь ему,

Воину бывшему?

Хоть письмецо на разноску подкинь!

Вспомни, как жил он,

Что заслужил он,

И - Боже, храни Королеву! Аминь.

МАРШ "ХИЩНЫХ ПТИЦ" Перевод И. Грингольца

(Войска Заморской службы)

"Ша-агом..." Грязь коростой на обмотках мокрых. "Арш!" Чехол со знаменем мотает впереди. "Правое плечо!" А лица женщин в окнах Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.

Даешь! Не дошагать нам до победы.

Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.

Стая Хищных Птиц

Вместо райских голубиц

И солдаты не придут с передовой.

"Подтянись!" Перед причалом полк скопился. "Левой! Рота, стой!" И вот видны суда. Суки, там - битком, а нас полно на пирсе! Боже правый, нас везут невесть куда...

"Товсь к погрузке!" Пусть малюют чертаХвост трубой! Еще гульнем, солдат! И кончай о ней. Любовь, браток, - до борта. "Марш!" Бог помощь, если ты женат.

"Разойдись!" Завьем печали, братцы! (Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!) Эвон, и горячим-то давятся Погоди, как доживешь до сухарей!

"Эй, женатые, от трапа!" Не надейся, Тут на берег мы обратно не сойдем. Дай вам сил, ох, дай вам сил, - конногвардейцы, Сторожить нас в это утро под дождем...

Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка, В глотке ком, хоть не пошло тебя качать,Здесь твой дом родной. "Отставить песню!". Крышка. "На поверку ста-а-новись! Молчать!"

Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.

Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)

А гиена и шакал

Все сожрут, что бог послал,

И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")

Коршунье и воронье

Налетит урвать свое,

И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")

Стая Хищных Птиц

Вместо райских голубиц

И солдаты не придут с передовой!

САПЕРЫ Перевод А. Оношкович-Яцына

(Королевские инженеры)

Чуть из хлябей явился земной простор ("Так точно!" - сказал сапер), Господь бог сотворил Инженера Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

И когда был потоп и свирепый муссон, Это Ной сконструировал первый понтон По чертежу инженера Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

Поработавши в сырости, солнцем палим, Захмелел старый Ной, чего не было б с ним, Если б жил он среди инженеров Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

И когда с Вавилонскою башней был крах, Дело было у ловких гражданцев в руках, А не в руках инженера Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

И когда под холмом у Евреев шел бой, Сын Навинов скомандовал солнцу: "Стой!" Потому, что он был капитаном Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

Перестали в кирпич солому класть Это первой делала наша часть, Это дело господ инженеров Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

Потому-то с тех пор от войны до войны Страницы истории нами полны, С первых же строк - инженеры Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

Мы дороги для них пролагаем всегда, Через заросли джунглей ведем поезда, По обычаю инженера Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

С фугасом и миной шлют нас вперед, И то, что пехота атакой возьмет, Сначала взорвут инженеры Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

С киркою и заступом шлют нас назад Копать окопы для тех бригад, Что позвали господ инженеров Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.

С полной выкладкой под охраной трудясь, Мы месим для этих язычников грязь, А потом шлют в тыл инженеров Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера.