Выбрать главу

Командир морского конвоя

Нет хуже работы - пасти дураков. Бессмысленно храбрых - тем более. Но я их довел до родных берегов Своею посмертною волею.

Эпитафия канадцам

Все отдав, я не встану из праха, Мне не надо ни слов, ни похвал. Я не жил, умирая от страха, Я, убив в себе страх, воевал.

Бывший клерк

Не плачьте! Армия дала Свободу робкому рабу. За шиворот приволокла Из канцелярии в судьбу,

Где он, узнав, что значит сметь, Набрался храбрости - любить И, полюбив, - пошел на смерть, И умер. К счастью, может быть.

Новичок

Они быстро на мне поставили крест В первый день, первой пулей в лоб. Дети любят в театре вскакивать с мест Я забыл, что это - окоп.

Новобранец

Быстро, грубо и умело за короткий путь земной И мой дух, и мое тело вымуштровала война. Интересно, что способен сделать Бог со мной Сверх того, что уже сделал старшина?

Трус

Я не посмел на смерть взглянуть В атаке среди бела дня, И люди, завязав глаза, К ней ночью отвели меня.

Ординарец

Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет. Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

Двое

А. - Я был богатым, как раджа. Б. - А я был беден. Вместе. - Но на тот свет без багажа Мы оба едем.

ГЕФСИМАНСКИЙ САД Перевод В. Топорова

Была как Гефсиманский сад

Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд

На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас

Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ

Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад

Сияньем женских глаз. Но чаша близилась для нас

И меркнул женский взгляд. Да минет нас, да минет нас

Она на этот раз. Помилуй, Боже, упаси

И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,

Не спас любимых чад! Был в чаще смертоносный газ

Там, где кончался сад.

МАТЕРЬ МОЯ Перевод О. Юрьева

Будь я повешен на вершине крутой,

Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.

Матерь моя! О матерь моя!

Будь я утоплен в морской глубине,

Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.

Матерь моя! О матерь моя!

Будь проклят я в духе и во плоти, Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.

Матерь моя! О матерь моя!

ЗОВ Перевод Г. Усовой

Я - родина их предков, Во мне их покой и твердь, Я призову их обратно До того, как нагрянет смерть.

Под их ногами в травах Волшебная песнь моя. Вернутся они как чужие, Останутся как сыновья.

В ветвях вековых деревьев, Где простерлась отныне их власть, Сплетаю им заклятье К моим ногам припасть.

Вечерний запах дыма И запах дождя ночной Часами, днями, годами Колдуют над их душой

Пусть поймут, что я существую Тысячу лет подряд. Я наполню познаньем их сердце, Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ Перевод В. Шубинского

Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит, И ничей не заметит взгляд, Что дорога шла через лес Там, где нынче шумит листва, А приземный слой - лишь вереск сухой Да пятнышки анемон. Лишь сторож помнит едва Где барсук проскакал да исчез, Где горлица яйца снесла, Когда-то был путь через лес.

Но если ты входишь в лес Летним вечером, в час, Когда холод идет от стоячих вод И выдры, не чуя нас, Пересвистываются через лес, В подступающей полутьме Вдруг зазвучит перезвон копыт, И шелест юбок, и смех, Будто кто-то спешит Мимо пустынных мест, Твердо держа в уме Забытый путь через лес. Но нет пути через лес.

МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН Перевод С. Степанова

О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.

Свои Деяния от нас И Битвы утаи, Чтоб мы не поднимали глаз На небеса Твои.

И наши души сохрани В неведенье о том, Куда, покинув плоть, они Отправятся потом.

Свой Путь, Свой Промысел сокрой И отврати Глагол, Чтоб нас и Шепот даже Твой В смущенье не привел.

Пусть вечно разделяет нас Глухой завесой Тьма, Чтоб Око Божие и Глас Нас не свели с ума.

ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ Перевод В.Шубинского

Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы расцветают, Радуя глаз, Вновь города из руин возникают На миг, на час.

И цветок чуть расцветший Слышал едва ль, Про годины прошедшей Свет и печаль, Но в блаженстве незнанья Гордый цветок Мнит в семидневное существованье Вечным свой срок.

Смертным велит, жалея Вечный закон Быть цветка не умнее, Верить, как он. В самый час погребенья, Идя на суд, Тень скажет, прощаясь с тенью: "Гляди, продолжен наш труд!"

РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ Перевод М. Гаспарова

Меня сковали Предать бойца В первом бою.

Меня послали По злое золото На крайний свет.

Злое золото Вплывает в Англию Из глуби вод.

Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод.

Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное.

Злое золото Спит в казне Для недобрых дел.

Злое золото Всходит к миру Из глуби вод.

Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод.

Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное.

ПЕСНЬ МИТРЕ Перевод М. Гаспарова

(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)

Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество! Рим - превыше народов, но ты - превыше всего! Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень; Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил на грядущий день!

Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни; Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни; Время привалу и отдыху,- тело вяло, и дух иссяк. Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил не нарушить присяг!

Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь. Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь. Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри Митра, ты тоже солдат, - дай пребыть в чистоте до зари!

Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык. Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык. Ты много дорог назначил - все к свету выводят нас. Митра, ты тоже солдат, - дай не дрогнуть в последний час!

ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА Перевод А. Глебовской

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим, По морю к Порту Итию, а там - путем сухим; Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли, Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!