Командир морского конвоя
Нет хуже работы - пасти дураков. Бессмысленно храбрых - тем более. Но я их довел до родных берегов Своею посмертною волею.
Эпитафия канадцам
Все отдав, я не встану из праха, Мне не надо ни слов, ни похвал. Я не жил, умирая от страха, Я, убив в себе страх, воевал.
Бывший клерк
Не плачьте! Армия дала Свободу робкому рабу. За шиворот приволокла Из канцелярии в судьбу,
Где он, узнав, что значит сметь, Набрался храбрости - любить И, полюбив, - пошел на смерть, И умер. К счастью, может быть.
Новичок
Они быстро на мне поставили крест В первый день, первой пулей в лоб. Дети любят в театре вскакивать с мест Я забыл, что это - окоп.
Новобранец
Быстро, грубо и умело за короткий путь земной И мой дух, и мое тело вымуштровала война. Интересно, что способен сделать Бог со мной Сверх того, что уже сделал старшина?
Трус
Я не посмел на смерть взглянуть В атаке среди бела дня, И люди, завязав глаза, К ней ночью отвели меня.
Ординарец
Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет. Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!
Двое
А. - Я был богатым, как раджа. Б. - А я был беден. Вместе. - Но на тот свет без багажа Мы оба едем.
ГЕФСИМАНСКИЙ САД Перевод В. Топорова
Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас
Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз. Но чаша близилась для нас
И меркнул женский взгляд. Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз. Помилуй, Боже, упаси
И мимо пронеси.
Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад! Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
МАТЕРЬ МОЯ Перевод О. Юрьева
Будь я повешен на вершине крутой,
Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
Матерь моя! О матерь моя!
Будь я утоплен в морской глубине,
Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.
Матерь моя! О матерь моя!
Будь проклят я в духе и во плоти, Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.
Матерь моя! О матерь моя!
ЗОВ Перевод Г. Усовой
Я - родина их предков, Во мне их покой и твердь, Я призову их обратно До того, как нагрянет смерть.
Под их ногами в травах Волшебная песнь моя. Вернутся они как чужие, Останутся как сыновья.
В ветвях вековых деревьев, Где простерлась отныне их власть, Сплетаю им заклятье К моим ногам припасть.
Вечерний запах дыма И запах дождя ночной Часами, днями, годами Колдуют над их душой
Пусть поймут, что я существую Тысячу лет подряд. Я наполню познаньем их сердце, Я наполню слезами их взгляд.
ДОРОГА В ЛЕСУ Перевод В. Шубинского
Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит, И ничей не заметит взгляд, Что дорога шла через лес Там, где нынче шумит листва, А приземный слой - лишь вереск сухой Да пятнышки анемон. Лишь сторож помнит едва Где барсук проскакал да исчез, Где горлица яйца снесла, Когда-то был путь через лес.
Но если ты входишь в лес Летним вечером, в час, Когда холод идет от стоячих вод И выдры, не чуя нас, Пересвистываются через лес, В подступающей полутьме Вдруг зазвучит перезвон копыт, И шелест юбок, и смех, Будто кто-то спешит Мимо пустынных мест, Твердо держа в уме Забытый путь через лес. Но нет пути через лес.
МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН Перевод С. Степанова
О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.
Свои Деяния от нас И Битвы утаи, Чтоб мы не поднимали глаз На небеса Твои.
И наши души сохрани В неведенье о том, Куда, покинув плоть, они Отправятся потом.
Свой Путь, Свой Промысел сокрой И отврати Глагол, Чтоб нас и Шепот даже Твой В смущенье не привел.
Пусть вечно разделяет нас Глухой завесой Тьма, Чтоб Око Божие и Глас Нас не свели с ума.
ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ Перевод В.Шубинского
Грады, троны и славы Этой Земли, Как полевые травы, На день взросли. Вновь цветы расцветают, Радуя глаз, Вновь города из руин возникают На миг, на час.
И цветок чуть расцветший Слышал едва ль, Про годины прошедшей Свет и печаль, Но в блаженстве незнанья Гордый цветок Мнит в семидневное существованье Вечным свой срок.
Смертным велит, жалея Вечный закон Быть цветка не умнее, Верить, как он. В самый час погребенья, Идя на суд, Тень скажет, прощаясь с тенью: "Гляди, продолжен наш труд!"
РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ Перевод М. Гаспарова
Меня сковали Предать бойца В первом бою.
Меня послали По злое золото На крайний свет.
Злое золото Вплывает в Англию Из глуби вод.
Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод.
Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное.
Злое золото Спит в казне Для недобрых дел.
Злое золото Всходит к миру Из глуби вод.
Золотою рыбою Опять оно канет В глуби вод.
Оно не за снедь, Оно не за снасть, А за Самое Главное.
ПЕСНЬ МИТРЕ Перевод М. Гаспарова
(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество! Рим - превыше народов, но ты - превыше всего! Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень; Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил на грядущий день!
Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни; Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни; Время привалу и отдыху,- тело вяло, и дух иссяк. Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил не нарушить присяг!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь. Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь. Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри Митра, ты тоже солдат, - дай пребыть в чистоте до зари!
Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык. Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык. Ты много дорог назначил - все к свету выводят нас. Митра, ты тоже солдат, - дай не дрогнуть в последний час!
ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА Перевод А. Глебовской
(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)
Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим, По морю к Порту Итию, а там - путем сухим; Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли, Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!