Гамзатов Расул
Стихи
Расул Гамзатов
- Впервые провинившись пред тобою... - Всей душой хочу я счастья для подруг твоих!.. - Журавли - И на дыбы скакун не поднимался... - Истины ради - Мне в дорогу пора - О любви - Радость, помедли, куда ты летишь?.. - Товарищи далеких дней моих... - Я думал, деревья в цвету белоснежном...
О ЛЮБВИ Опять пленен... Был мальчиком когда-то, Пришла любовь и, розу оброня, Открыла тайну своего адата И сразу взрослым сделала меня.
По гребням лет не в образе богини, А женщиной из плоти и огня Она ко мне является поныне И превращает в мальчика меня.
Застенчивость, бесстыдство в ней и трепет, Вновь загораюсь я, и оттого Воображенье преклоненно лепит Из женщины подлунной - божество.
Как глупость командира, и не раз Любовь была опасностью чревата, Зато являла мужество солдата, Что безрассудный выполнил приказ.
Она всегда похожа на сраженье, В котором мы, казалось бы, судьбой Уже обречены на пораженье, И вдруг - о чудо! - выиграли бой!
Она всегда похожа на сраженье, В которое уверовали, но Нежданно прибывает донесенье, Что начисто проиграно оно.
И хоть любовь не сторонилась боли, Она порою, ран не бередя, Была сладка, как сон под буркой в поле Во время колыбельного дождя.
Я возраста достиг границы средней И, ни на что не закрывая глаз, Пишу стихи, как будто в миг последний, И так влюбляюсь, словно в первый раз.
Перевел Я. Козловский Расул Гамзатов. Четки лет. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1969.
МНЕ В ДОРОГУ ПОРА Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебетание птиц поутру.
Оставляю тебе и сиянье луны, И цветы в тляротинском лесу, И далекую песню каспийской волны, И спешащую к морю Койсу,
И нагорья, где жмется к уте
су утес, Со следами от гроз и дождей, Дорогими, как след недосыпа и слез На любимых щеках матерей.
Не возьму я с собою сулакской струи. В тех краях не смогу я сберечь Ни лучей, согревающих плечи твои, Ни травы, достигающей плеч.
Ничего не возьму, что мое искони, То, к чему я душою прирос, Горных тропок, закрученных, словно ремни, Сладко пахнущих сеном в покос.
Я тебе оставляю и дождь и жару, Журавлей, небосвод голубой... Я и так очень много с собою беру: Я любовь забираю с собой.
Перевод с аварского Н. Гребнева Вечер лирики. Москва, "Искусство", 1965.
* * * Аркадию Райкину
...И на дыбы скакун не поднимался, Не грыз от нетерпения удил, Он только белозубо улыбался И голову тяжелую клонил.
Почти земли его касалась грива, Гнедая,
походила на огонь. Вначале мне подумалось:
вот диво, Как человек, смеется этот конь.
Подобное кого не озадачит. Решил взглянуть поближе на коня. И вижу:
не смеется конь, а плачет, По-человечьи голову клоня.
Глаза продолговаты, словно листья, И две слезы туманятся внутри... Когда смеюсь,
ты, милый мой, приблизься И повнимательнее посмотри.
Перевод Я. Козловского Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.
ЖУРАВЛИ Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна?