Фейхтвангер Лион
Стихи
Лион Фейхтвангер
- Отрывки из книги "Испанская Баллада" - Отрывки из книги "Лже-Нерон" - Отрывки из книги
ОТРЫВКИ ИЗ КНИГИ
...По песку чертить он начал. Вскоре женщина нагая Получилась. С томным видом На полу она сидела, Подогнув колени... Быстро Гойя стер изображенье И нарисовал вторую, Тоже голую, девицу, Танцевавшую фанданго. Снова стер. И вот возникла Женщина с осанкой гордой. На плече кувшин... Но снова Обратил ее в песок он. Карандаш схватил, бумагу, Набросал портрет четвертый: Женщина с высоким гребнем, В черной кружевной мантилье, Оттенявшей мрамор тела. Но, внезапно обессилев, Засопев сердито носом, Гойя разорвал рисунок.
...Августин меж тем был полон Нескрываемого счастья. Шутка ли? Ведь он товарищ, Друг такого человека! Да, пускай не очень ловко, Но ведь он помог Франсиско, Своему родному Франчо, Верное найти решенье, И, сияя от восторга, На художника глядел он, Как отец глядит на сына, От которого он может Ожидать любую шалость, Все ему простить готовый. И себе сказал он твердо, Что сносить отныне будет Терпеливо все причуды Необузданного друга.
...Эту ночь провел он скверно, Также скверно и вторую. Но на третий день явился Человек из дома Альба. Он вручил билет, в котором Дон Франсиско приглашался На семейный праздник новоСелья. Герцогиня Альба Переезд свой отмечала Во дворец Буэнависта. А в конце стояла фраза: "Возвратите ли вы скоро Мне мой веер, дон Франсиско?" Глубоко дыша, с улыбкой, Посмотрел Франсиско Гойя На кудрявый, мелкий почерк: Это бы ло одобреньем, Высочайшею наградой Потому что пересилить Самого себя сумел он Для испанского народа, Для спасенья дон Гаспара.
...Он смотрел не без испуга На гробницы. В строгом стиле Литеры обозначали Имена усопших предков. Тут же рядом дожидались Коронованных владельцев Два еще свободных гроба. На одном из них стояла Надпись: "Дон Карлос Четвертый", На другом: "Мари-Луиза". Пять минут стоял он в склепе, Подчиняясь этикету, С жаром до трехсот считая. А затем, что было духу, Прочь бежал из Пантеона По ступенькам; через церковь, Через двор бежал он, мимо Иудейских властелинов. Наконец он добирался До веселых, светлых комнат, Где висели гобелены И приятные картинки. Сбросив черные одежды, Тотчас переодевался Для охоты...
...Вдалеке, на заднем плане, Поднялся любимый город: Куполов неразбериха, Башни, белые соборы И дворец... А на переднем Мирно плещет Мансанарес. И, собравшись над рекою, Весь народ, пируя, славит Покровителя столицы. Люди веселятся. Едут Всадники и экипажи. Много крошечных фигурок Выписано со стараньем. Кто сидит, а кто лениво На траву прилег. Смеются, Пьют, едят, болтают, шутят. Парни, бойкие девицы, Горожане, кавалеры. И над всем над этим - ясный Цвет лазури... Гойя словно Всю шальную радость сердца, Мощь руки и ясность глаза Перенес в свою картину. Он стряхнул с себя, отбросил Строгую науку линий, Ту, что сковывала долго Дух его... Он был свободен, Он был счастлив, и сегодня В "Ромерии" ликовали Краски, свет и перспектива. Впереди - река и люди, Вдалеке - на заднем плане Белый город. И все вместе В праздничном слилось единстве. Люди, город, воздух, волны Стали здесь единым целым, Легким, красочным, и светлым, И счастливым.
...Вот что день за днем рисует Гойя. Делает наброски. Выпускает на бумагу Из пылающего мозга Демонов, драконов, духов С их крысиными хвостами, Головами псов и жабьим Взглядом. И все так же Альба Среди них. Ее он пишет С яростным остервененьем. Сладостно ему и больно Рисовать ее. Но это Новое безумство лучше Прежнего, что зверской болью Грудь и мозг его терзало В дни, когда сидел он, думал И не мог уйти от страшных Мыслей... Нет, пока он пишет, Можно быть безумным, ибо Радостно и прозорливо Это исступленье. Счастлив, Кто его сполна изведал. И потому так жадно Он рисует.
...Ну, а сам решил другое: Да, как раз теперь священный Трибунал он нарисует. В тишине, в своей эрмите, Он изобразит монахов, Обожравшихся фрайлукос, Тех, что смотрят сладострастно Как в немыслимых мученьях Жертва дрыгает ногами На помосте. По-иному И правдивей он напишет Гаротированных. Также Нарисует он эль коко Пугало, кошмар, виденье Омраченного рассудка, Черную и злую буку, Ту, которой нет на свете И что все же есть. (Перевод Л. Гинзбурга)
ОТРЫВКИ ИЗ КНИГИ "ИСПАНСКАЯ БАЛЛАДА" Die Judin von Toledo
...И отправился в Толедо Дон Альфонсо с королевой, Со своей красивой, ю ной Королевой. Но известно, Что любовь сбивает с толку, Ослепляет. И влюбился Он в прекрасную еврейку По прозванию Фермоза. Да, звалась она Прекрасной, И недаром. И вот с ней-то Позабыл король Альфонсо Королеву. ...На семь лет король Альфонсо Со своей еврейкой в замке Заперся. Не расставался Ни на миг. Ее любил он Так, что бросил все заботы О Кастильском королевстве И себе самом. ...И тогда решили гранды Положить предел кощунству, Недостойному монарха. Пробрались они в тот замок, Где жила его еврейка, И ее на возвышенье Умертвили. И погибли Также все, что были с нею.