Трубный зов журавлей
Трубный зов журавлей? Или это твой лик
проступил предо мною во сне,
В проблесках первых рассвета, и твой мне послышался
смуглый и ласковый голос, прогоняющий страхи?
Я отворяю окно, выходящее на море, отворяю небо свое.
Остров Горэ в замешкавшейся темноте высится
глыбой туманной, огромной, как плезиозавр.
Но теплятся шесть свечей, будто шесть светлячков,
и сверкает сигнальный огонь на северном выступе,
И море лучится, и улыбка лучится твоя
в брызгах опаловых утра.
Вот и пироги мои — они возвращаются к берегу,
когда ватерлиния погружается в воду.
Всю ночь до утра ловили они твои мысли.
Загорается море лучезарным сиянием детства.
И многоцветием радужных красок вспыхивают цветники,
и деревья, и туманы в сердце моем,
И золотистое благоуханье ююбы, твой аромат,
И металлически звонкие крики дроздов,
Дающие мне утешенье.
Ибо устал я
Ибо устал я. Пароходный гудок долетает из-за Горэ
и плывет охотничьим кличем
В воздухе вечера, светлые блики трепещут
на розовых стенах, на небе, на море.
Белый корабль отправляется к Югу, голубому и серому,
И я опутан печалью, к Нагасаки уходит печальному,
к Вальпараисо прекрасному,
К Рио-де-Жанейро уходит, туда, где мулатки
благовонны, как орхидеи.
Да, я устал, час чаепития, светло и прозрачно в саду
У фонтана, который журчит под статуэткою африканской.
Стоит глаза твои вспомнить — уподобляется
сердце мое своим цветом дикому винограду,
И устал я, не утомлен, а устал,
Потому что никуда я не еду, а меня разрывает
на части желанье отправиться в путь.