Выбрать главу
А может, отброшу сомнения прочь я И в Облако вниду, и тайны узрею… Да чтоб тишина вместо памяти в клочья Меня разорвала!.. О нет, не посмею. — Синай, господин тишины многомилья, Шаги мои шаткие — к Облаку света. — Ты кто? — расправляет орел свои крылья. — Кто я?.. (Эта песня еще не допета.)

1949

СКРИПИЧНАЯ РОЗА

Пер. Валерия Дымшица

От капель дождя, что сулит воскрешенье, Растет потихоньку, приходит в движенье (Как память о детстве моем неуемном) Скрипичная роза в гробу черноземном.
Скрипичная роза, не нужен скрипач ей, Нет больше хуливших, хваливших — тем паче. Она заиграла — скажите на милость! — В честь старой струны, что опять         возродилась.
В честь старой струны, что опять задрожала, В честь старой пчелы, чье так сладостно         жало, Хоть мед ее горек; в честь пенья и воли, В честь старой, опять возродившейся боли.

1974

СТИХИ ИЗ ДНЕВНИКА (1977)

Пер. Валерия Шубинского и Игоря Булатовского

* * *
В тебе, пещера Илии, надежно я укрылся От самого себя, от сна, что надо мною вился. Оставил здесь свои долги (не в силах         их платить я) И плоть мою, засученную огненною нитью.
В тебе, пещера Илии, лежат в покое ныне Пустые годы, где меня не будет и помине. За временами времена, и — вечность         их итожит, В пещере Илии и я найду ее, быть может.
Здесь черным с головы до ног я окружен         гранитом, Я чую в жилах стук часов, я слышу,         как звенит он. Я все моложе: семь, и шесть, и пять минуло         лет мне… Ни отзвука, ни звука нет — ведь этот миг         последний.
Ни отзвука, ни звука нет, ни отсвета,         ни света, И красных парусников-дюн в пустыне         больше нету, За временами нет времен, дыханья нет,         но странно — Неужто помнить и страдать способен         бездыханный?
И к бездыханному ко мне в последнее жилище Слезинка мамина одна тропу себе отыщет, Чтоб о сыновней попросить Илью-пророка         доле: Пусть младшенький живет, живет, и сядет         на престоле. И словно облако встает из мрака         ей навстречу И облик, зыблясь и дрожа, приемлет         человечий, И выдохнет вечерний дождь и запах неба         в рот мой — И от дыхания земля через костяк течет мой.
Гранит расколот, да и я расколот, над         могилой Стою и мертвый, и живой — я как орел         двукрылый. Но крылья единит полет: и ввысь, и вниз, как         туча, Орлова тень, и над землей лежит она,         гремуча.
И я, в пещере Илии на свет рожденный снова, Я у пещеры Илии встречаю солнце снова. Оно в пещере рождено, как я. В его уборе — Слезинка, что не сохнет век: ни в радости,         ни в горе.

Перевод Валерия Шубинского

* * *
О Пастернаке, кстати, вот: на челке         кучерявой Московский первый снег. На шее красный         шарфик. Вошел как Пушкин… Что-то он, похоже,         понимает. А снег не тает.
Его рука в моей руке. Он пальцы, будто ключик, Мне отдает. В его глазах, передо мной, и сила, И страх: "Читайте дальше. Мне слов,         мне отзвуков хватает". А снег не тает.
И я читаю угольки, спасенные из ада: "А реге из гефалн ви а штерн"[5]. Ему тут         непонятно А реге[6]. Он остановить его не успевает. А снег не тает.
В его зрачках блестящих, черно-мраморных         и влажных "Мгновенье падает звездой" и русского поэта Звездою желтой на мгновенье награждает. А снег не тает.
* * *
Кто пребудет? Что пребудет? Ветра маета. Нет слепца в помине, но пребудет слепота. Моря знак пребудет: нитка пены на волне. Зацепившись, облако пребудет на сосне.
вернуться

5

Мгновение падает как звезда (идиш).

вернуться

6

Мгновение (идиш).