Выбрать главу

СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Яснов Михаил

Урок летания на облаке (о Клоде Руа)

Я хочу познакомить вас с замечательным французским поэтом — мы дружили с ним долгие годы, до самых его последних дней. А увиделись впервые лет пятнадцать назад, когда Клод Руа приезжал в Ленинград. А до этого переписывались по почте — Клод присылал мне свои книги, и одна из них меня озадачила: по-французски она называлась «Enfantasques»: слово, в котором замечательным образом соединились два других — «ребенок» и «фантастическое». Как раз в то время я писал книжку для детей, которую назвал «Чудетство» — и внезапно понял, что мы с Клодом придумали, не сговариваясь, одно и то же название для своих книг.

Клод Руа (1915–1997) — один из тех французских писателей, чья проза уже долгие десятилетия переиздаётся и читается не только во Франции, но и далеко за её пределами. Он автор романов, книг о поэтах и художниках и дневников, в которых год за годом рассказывал о своей жизни, насыщенной путешествиями по миру и встречами с интереснейшими людьми.

Что до детской поэзии, то Клод Руа писал и для маленьких, и для ребят постарше, но во всех его стихах встречаются неожиданные обороты, забавные и забавно обыгрываемые словечки. «Быть поэтом, — считал Клод Руа, — значит быть способным удивляться языку».

Конечно, как и у других поэтов, у него много стихов про зверей. Больше всего Клод Руа любил кошек: сохранились замечательные фотографии, где он снят со своими любимицами, — кошками Минной и Уной.

Известный поэт Жак Шарпантро в большом стихотворении «Ковчег, или Искусство поэзии», где он перечислил многих французских поэтов и их любимых героев-зверей, последнюю строфу посвятил именно Клоду Руа:

Вот сад — а вот и Клод Руа, И все животные — ура! — Поют, кричат — и горя нет им В раю, устроенном поэтом.

Стихи — перевод с французского Михаила Яснова

Про того, у кого ветер в голове

Если ветер, если ветер В голове ученика, Что ни утро, что ни вечер — Он взлетает в облака. Удержи его, пожалуй… Вечно нужен глаз да глаз: В небесах гарцует малый — Возврати такого в класс! С ним забот — ну просто бездна! Весь его летучий вид Говорит: «Сейчас исчезну!..» Тут он! Там! Сидит! Летит! Вот была б такая скрепка Или специальный клей, Чтоб они держали крепко Улетающих детей!

Две мышки

Однажды в воскресенье В окрестностях Сен-Лё, Увидев мышку белую, Окликнул я её. Но мышка не сказала Ни «Здравствуй!..», «Ни привет!» — Увы, средь местных мышек Любезных мышек нет. Однажды в понедельник — История проста! — Я встретил мышку синюю От ушек до хвоста. Она в Париж спешила Тропинкой из Сен-Лё, — Но я прошёл, как будто Не увидал её. И мышка пробежала, Но вырвалось у мышки: — Не слишком-то любезны Местные людишки!..

Белое и чёрное

Ворон доволен — ему повезло: Всюду на поле светло и бело. Ходит он, гордо и весело глядя, — Буковка чёрная в белой тетради!

Вопросы

Спрашивает собака: Почему коровы носят рога? Почему они с фламандским акцентом произносят своё «Му-у-у»? Почему они всё жуют и жуют, хоть и позавтракали ещё на рассвете? Почему у них вымя полно молока? И почему они любят вздыхать, словно капризные дети? Спрашивает корова: Почему на собаках густая шерсть? Почему они с английским акцентом произносят своё «Гав-гав»? Почему им охота вертеть хвостом, если нет ни мух, ни стрекоз? Для чего им ошейник? И вот вопрос — почему они всюду любят совать свой любопытный нос?

Ура!

Зайчонок рад — танцует он И прыгает с утра: Закрыт охотничий сезон! Каникулам — ура!

Золотая груша

Однажды на ярмарке груша одна Сверкала под солнцем, гордыни полна. На сочную грушу глазела толпа, Но груша была, к сожаленью, глупа: То этак себя выставляла, то так — И грушу заметил… обжора-червяк!

Стихи — перевод с французского Лены Гулыги

Четыре котёнка

Четыре котёнка Мурлыкали звонко. Первого звали Сашей, Второго звали Пашей, Третьего звали Коташей, А у четвёртого имени не было. Четыре котёнка Мурлыкали звонко. Первый сказал: «Молока!» Второй сказал: «И мяска!» Третий сказал: «Ага!» А четвёртый ничего не сказал. Четыре котёнка Мурлыкали звонко. Первый прыгнул на стул. Второй из-под стула шагнул. Третий под стулом уснул, А четвёртый смотрел и удивлялся.