Яснов Михаил
Урок летания на облаке (о Клоде Руа)
Я хочу познакомить вас с замечательным французским поэтом — мы дружили с ним долгие годы, до самых его последних дней. А увиделись впервые лет пятнадцать назад, когда Клод Руа приезжал в Ленинград. А до этого переписывались по почте — Клод присылал мне свои книги, и одна из них меня озадачила: по-французски она называлась «Enfantasques»: слово, в котором замечательным образом соединились два других — «ребенок» и «фантастическое». Как раз в то время я писал книжку для детей, которую назвал «Чудетство» — и внезапно понял, что мы с Клодом придумали, не сговариваясь, одно и то же название для своих книг.
Клод Руа (1915–1997) — один из тех французских писателей, чья проза уже долгие десятилетия переиздаётся и читается не только во Франции, но и далеко за её пределами. Он автор романов, книг о поэтах и художниках и дневников, в которых год за годом рассказывал о своей жизни, насыщенной путешествиями по миру и встречами с интереснейшими людьми.
Что до детской поэзии, то Клод Руа писал и для маленьких, и для ребят постарше, но во всех его стихах встречаются неожиданные обороты, забавные и забавно обыгрываемые словечки. «Быть поэтом, — считал Клод Руа, — значит быть способным удивляться языку».
Конечно, как и у других поэтов, у него много стихов про зверей. Больше всего Клод Руа любил кошек: сохранились замечательные фотографии, где он снят со своими любимицами, — кошками Минной и Уной.
Известный поэт Жак Шарпантро в большом стихотворении «Ковчег, или Искусство поэзии», где он перечислил многих французских поэтов и их любимых героев-зверей, последнюю строфу посвятил именно Клоду Руа:
Вот сад — а вот и Клод Руа,
И все животные — ура! —
Поют, кричат — и горя нет им
В раю, устроенном поэтом.
Стихи — перевод с французского Михаила Яснова
Про того, у кого ветер в голове
Если ветер, если ветер
В голове ученика,
Что ни утро, что ни вечер —
Он взлетает в облака.
Удержи его, пожалуй…
Вечно нужен глаз да глаз:
В небесах гарцует малый —
Возврати такого в класс!
С ним забот — ну просто бездна!
Весь его летучий вид
Говорит: «Сейчас исчезну!..»
Тут он! Там! Сидит! Летит!
Вот была б такая скрепка
Или специальный клей,
Чтоб они держали крепко
Улетающих детей!
Однажды в воскресенье
В окрестностях Сен-Лё,
Увидев мышку белую,
Окликнул я её.
Но мышка не сказала
Ни «Здравствуй!..», «Ни привет!» —
Увы, средь местных мышек
Любезных мышек нет.
Однажды в понедельник —
История проста! —
Я встретил мышку синюю
От ушек до хвоста.
Она в Париж спешила
Тропинкой из Сен-Лё, —
Но я прошёл, как будто
Не увидал её.
И мышка пробежала,
Но вырвалось у мышки:
— Не слишком-то любезны
Местные людишки!..
Ворон доволен —
ему повезло:
Всюду на поле
светло и бело.
Ходит он, гордо и
весело глядя, —
Буковка чёрная
в белой тетради!
Спрашивает собака:
Почему коровы носят рога?
Почему они с фламандским акцентом
произносят своё «Му-у-у»?
Почему они всё жуют и жуют,
хоть и позавтракали ещё на рассвете?
Почему у них вымя полно молока?
И почему они любят вздыхать,
словно капризные дети?
Спрашивает корова:
Почему на собаках густая шерсть?
Почему они с английским акцентом
произносят своё «Гав-гав»?
Почему им охота вертеть хвостом,
если нет ни мух, ни стрекоз?
Для чего им ошейник? И вот вопрос —
почему они всюду любят совать
свой любопытный нос?
Зайчонок рад —
танцует он
И прыгает с утра:
Закрыт охотничий сезон!
Каникулам — ура!
Однажды на ярмарке груша одна
Сверкала под солнцем, гордыни полна.
На сочную грушу глазела толпа,
Но груша была, к сожаленью, глупа:
То этак себя выставляла, то так —
И грушу заметил… обжора-червяк!
Стихи — перевод с французского Лены Гулыги
Четыре котёнка
Мурлыкали звонко.
Первого звали Сашей,
Второго звали Пашей,
Третьего звали Коташей,
А у четвёртого имени не было.
Четыре котёнка
Мурлыкали звонко.
Первый сказал: «Молока!»
Второй сказал: «И мяска!»
Третий сказал: «Ага!»
А четвёртый ничего не сказал.
Четыре котёнка
Мурлыкали звонко.
Первый прыгнул на стул.
Второй из-под стула шагнул.
Третий под стулом уснул,
А четвёртый смотрел и удивлялся.