Выбрать главу
Ты, домик-сиротиночка, Затекший плачем весь, Я был тобой лишь вымечтан, Я вовсе не жил здесь!
Вставай, заря, меня вести, Всех жаждущих пои! Нас ждут в высокой зависти Ровесники мои…
На низком встал пороге я И вскинул парус свой… Прощайте, дни убогие, И здравствуй, мир живой!

1919

Стертые циферблаты

(1920–1929)

«Радио — в мир, радиовесть!..»

Пер. Д. Маркиш

Радио — в мир, радиовесть! Московской Царь-пушки радиорев!.. От порога к порогу, из веси в весь, От моря к морю.
Над морем крови, без звона бронзы, — Камнем из кратера — громом грозным —
Алая телеграмма, своды рушь! Лети, радиорык! Сверкайте, десять заповедей душ!
На небо — алого шелка заплаты, И провода — рвать, И залепить бумагой циферблаты!
От моря к морю, От порога к порогу, из веси в весь, — Московской Царь-пушки радиорев: Радио — в мир, радиовесть.

Варшава, 1922

На постоялом дворе

Пер. Р. Сеф

За субботним столом, словно царь,                 восседает хозяин, И двенадцать сынов, как двенадцать                 библейских колен. — Я, как раб ханаанский, пахал и                 снимал урожаи, Как еврей и отец, делал все, что нам                 бог повелел.
Вот такой, какой есть, все на свете                 я делать умею: И доить, и ковать, и уладить базарный                 скандал. Я трудился и ездил; я видел, поверьте                 еврею, И Париж и Нью-Йорк, и в Одессе я тоже                 бывал.
В хрен макает он белую халу,                 сопит и чихает, И, размазавши слезы, которых не может                 унять, Говорит: «Хрен в субботу — ведь это же                 радость какая, Все равно что — страничку Талмуда                 прочесть и понять.
А мои сыновья? Я всегда их воспитывал                 честно, И прошу я вас, пан, объясните,                 пожалуйста, мне: Я приучен к любому труду, так найдется                 ли место Для такого, как я, в вашей новой,                 Советской стране?»

Варшава, 1923

«Дом богоматери…»

Пер. П. Антокольский

Дом богоматери, какой ты грусти полон? О чем колокола мечтают, замолчав? Химерам скрюченным, двуполым и бесполым, Какие оргии мерещатся в ночах?
Звучит под сводами шаг импотента янки. Он в роговых очках. Он страстный                 антиквар. Он думает о том, не взять ли в                 содержанки Твою историю. Он оценил товар.
Он так почтителен к твоим великолепьям, К разлету этих дуг и ромбам симметрий. Он смотрит, как болван, на известковый                 пепел, Листает Библию и час, и два, и три.
Не сбросить ли химер с твоих рогатых                 вышек? Вниз туча извести и щебня полетит. Десяток этажей надстроить, чтобы вышел Бетонный небоскреб, его отель «Сплендид».
Над мертвым кораблем стервятником бы                 взвиться: Гей, Квазимодо, бей в колокола скорей! Химерам хочется забредить в огневице Голгофами горбов и зельями кудрей.