Выбрать главу

Ээва Килпи

Стихи

Перевод с финского и вступление Марины Киеня-Мякинен

Ээва, дочь Евы

В финском языке нет категории рода. И слова «поэтесса» в нем тоже нет, только «поэт». В литературе Финляндии женские голоса уверенно звучали наравне с мужскими с начала XX века: Онерва, Эдит Сёдергран, Катри Вала, Элина Ваара, Эва-Лиза Маннер…

Однако же творчество Ээвы Килпи, занимающей достойное место в этом ряду, неотделимо от ее гендерной идентичности. Она — поэт-женщина, романист-женщина, она смотрит на мир женскими глазами и говорит с читателем о тех константах бытия, которые важны для всех, но особенно значимы для прекрасного пола: о любви и разлуке, о материнстве и дочерних чувствах, о молодости и старении.

Ээва Килпи родилась в 1928 году в карельском поселке Хийтола и провела в нем первые одиннадцать лет жизни. После Зимней войны семья отправилась в эвакуацию, и с тех пор ностальгия превратилась в константу личного бытия писательницы. Пытаясь избыть тоску по дому, а заодно и сохранить в памяти потомков родные места в их первозданном виде, она создала такие произведения как «Ключ-трава. Рассказы о детстве» (1959), «Берега цветущей земли» (1960), «Жизнь туда и обратно» (1964) и другие.

За прозой последовали поэтические сборники: «Песня о любви и другие стихи» (1972), «Приветы» (1976), «Перед смертью» (1982), Ammalia (1987), «Спасибо за вчерашний день» (1996). Все они вошли в книгу «Бабочка перелетит дорогу», увидевшую свет в 2000 году. Название сборника не случайно: с чисто женской чуткостью его автор рассуждает о красоте, хрупкости и уязвимости мира, в котором мы живем.

В 2012 году вышла последняя книга писательницы, «Умиральная уборка», своего рода дневник, подводящий итог прожитой жизни.

Ээва Килпи — лауреат многочисленных премий, в том числе и престижнейшей премии Рунеберга. Но главную награду преподнесла ей жизнь. До глубокой старости сохранять творческую активность, трезвость ума и ясность души — разве это не счастье?

ПЕСНЯ О ЛЮБВИ

И вот однажды мы зацепимся друг за дружку, сплетемся навеки, чтобы больше не разлучаться, твоя хромота притулится к моей подагре, моя язва прижмется к твоей грудной жабе, и мой ревматизм обнимется с твоим прострелом —                                     не расстанемся мы никогда. И ты, любимый, забудешь об аритмии и одышке, о некрозе, уже поразившем сердце, а я забуду о катаре, о синдроме беспокойных ног и об этой грызущей боли в левом боку —                              пусть морозы придут, пусть нагрянет беда. Мои плоские, дряблые груди возьми в ладони, любимый; однажды увидев, как сильно они отвисли, будешь ли ты любить меня так же крепко,                                 тада-тиида-тида-тида-да? Боже, помоги нам принять любовь стариков, любовь молодых, любовь пожилых, любовь некрасивых, любовь толстых, любовь                                                            бедняков, любовь дурно одетых людей и любовь одиноких. Помоги нам принять любовь, ведь мы так страшимся ее.
И ты возьмешь в ладони мои груди, мои увядшие плоские груди, и губами коснешься сморщенных сосцов; катаракта застит глаза, вот-вот где-нибудь заболит, но ты будешь искать меня вслепую, на ощупь меня познавать. Что ж, познавай: вот она я, под морщинами — жизнь заставила нас облачиться в это старье,                          моя ласточка, ягодка, мой голубок.
И все мои шишки устроятся в твоих вмятинах, твои складки — в моих морщинах, и, видя, как ты страдаешь, я стану тихо молить о твоей кончине. Ясный вечер, погожий денек[1].

«Рядом с тобою, любимый…»

Рядом с тобою, любимый, годы бегут слишком быстро. Это единственное, в чем я могу тебя упрекнуть. Те тысячи лет, что мы были вместе, пролетели, как один краденый вечер, а каждый краденый вечер был долгим, как сотни тысячелетий.
вернуться

1

В стихотворение вкраплены строки из песни «Тула-туулан» на музыку известного финского композитора Оскара Мериканто (1868–1924). (Прим. перев.)