Камень за камнем
камень за камнем
за морем море
и одно лишь небо
широко как море
а оттуда видно
горсточку домишек
лодок пару
штиль
и тихо-тихо
Кайса Аглен
© Перевод. Александр Панов
* * *
лбом прильну к стволу сливы в саду: и я неподвижна
тоже
шершава кора, лесная опушка, на той стороне
поляны, мы
пропадаем, между стволами берёз, и клёнов,
лип, осин
* * *
птицы взлетают стаей, кружат, поднялись, города
разом
руки раскрыв
запрокинули головы, плещет крыльями небо,
клокотание
в глотках, хуже нет
черных стай, лиц, ртов, раззявленных в
облака
* * *
кора, листва, шелест, можно сомкнуть глаза,
губы, скоро зима, осень,
и никто не узнает, что я здесь была, словно вот-вот
лишь
обрыв, шторм прямо в грудь
шторм прямо по темени, лента газона, красиво
деревья рассажены, сильна ли буря неважно,
и молода ли, я, вопрошаю, что же толкает меня
из мира в мир
Крик и молчание
1
однажды во сне: планет больше нет. нам простили
вину. отпустили. бурая дымка
в глазах. мы говорим мир. а думаем земля. горизонт.
гравитация.
горный хребет. ливень. ледник. море в привычном
изгибе. мы чувствуем величину когда
закрыты глаза. одна эта пуля. врезалась в кости. в
ночи
в походах по магазинам. лае собак. любви. и вода
потечёт. по горам. по щекам.
по древесным стволам. неотделимым от миллиардов
лет. от клеток. и крика.
2
стройка у потока видна из долины ночью.
погрузчики. свежеразбитые камни
масштабы огромны. траншея. сизый отблеск бетона
выходим из машины. у катастрофы нет особого
голоса. она как вчера и
завтра. словно разверзлась земля. и ты отпустил
меня.
Хеге Сири[2]
© Перевод. Александр Панов
Окно
окно кухни
глядит на дорогу и фьорд
в окне отражается мамина мама
йойк тянет мамина мама
тихо поет она йойк
и кивает
мамина мама поет дорогу и фьорд
под горой, в Буорреса́рку,
у окна на дорогу и фьорд
мы сидим — мамина мама и я
ощущаем — колышется пол
шепчет в доме пучина к эа́дни,
вижу я ту, у которой мое лицо
гаи́бми, я ношу твое имя
окно кухни
глядит на дорогу и фьорд
в окне отражается мамина мама
Забытое
знал он всё
что забылось
толковал барабанную дробь,
что вбирала всё меж звуком и тишью
когда верх был внизу, низ — вверху
и вода текла в две стороны
и на мыслимое и немыслимое
небеса были разделены
вернуться
2
Автор употребляет в стихах саамские слова: эа́дни — мать; гаибми — тёзка; лаиби — хлеб; маттабиегга — южный ветер; бие́гга — ветер.