© Перевод Наталья Пресс
Под боком
Мои главные годы
да и прочее прошлое
только с виду далеко
на самом деле оно под боком
может запросто взять меня под руку стоит уснуть
и тотчас все тяжелое и ненужное
меня отпустит
в такую ночь как вот эта я свободен
волен выдумать для себя любую дорогу
не стану лгать
я вешу все меньше и меньше
я уже почти парю над землей
и ускользаю из бытия
словно я
отломил себе перышко от одеяния мертвых
и все постиг
долго держа его в пальцах
выучился им пользоваться
и усвоил что и к чему
© Перевод Екатерина Чевкина
Неуязвимый
моя жизнь
была — светозарный замок
неприступный неуязвимый он застил небо
но еще ребенком
еще не умея ни читать ни писать
я понял секрет
можно встать на пригорке в полумиле от дома
обернуться прищуриться
и тогда его стены и башни
уместятся между большим и указательным пальцем
я сжимал их медленно-медленно
и раздавливал словно пурпурную ягоду
даже теперь все еще слышу тот звук
чувствую как сок течет по запястью
ощущаю как перекатывается косточка
туда-сюда между большим и указательным пальцем
© Перевод Екатерина Чевкина
Йенни Тюнедаль
© Перевод Екатерина Чевкина
* * *
А может ее история — исповедь
предельность
обязанность (любого людского сердца)
Однажды исполнятся все эти дни
с их обстоятельствами, а дальше
за мигом сострадания
неприступные области
тихие, альтернативно темные области
она уже не будет мамой
а у нас будут проблемы
например как помнить и как забывать
Став образом она станет образом
а у меня каждый образ
разный / раньше был только один
Солдаты знали, что им умирать
а мне казалось я знаю другое
на меня она так уже не посмотрит
бывает, что-то кончается что-то из ничего
вот думаю, чье оно / только это и помогает
* * *
А в другом месте я говорю:
сколькими из них я перебывала
или пребываю в ком-то из них
неразделимо
Я стояла одна и говорила:
вот мы стоим одни
через двадцать минут над горой появится солнце
ты не вправе не раскаяться
в собственной что называется смерти
Разные войны носят разные имена
кто позабудет своих детей
будет плакать от одиночества
Этот дол
это вечность
Мы уже совсем близко и видимо ближе нельзя
* * *
Мы собратья или животные
беспомощные Без камней
Тьма больше света
Останься Ведь это наше
«Здесь стороны света замкнулись в круг»
© Перевод Ольга Маркелова
Ингибьёрг Харальдсдоттир
Женщина
Когда все уже сказано,
когда все вопросы в мире
взвешены, измерены и сочтены,
когда взгляды уже встретились,
когда руки соприкоснулись,
знаменуя важность момента,
— всегда приходит какая-то женщина,
чтобы убрать со стола,
подмести, распахнуть окно,
чтобы выгнать сигарный дым.