Выбрать главу

© Перевод Наталья Пресс

Под боком
Мои главные годы да и прочее прошлое только с виду далеко на самом деле оно под боком может запросто взять меня под руку стоит уснуть и тотчас все тяжелое и ненужное меня отпустит в такую ночь как вот эта я свободен волен выдумать для себя любую дорогу не стану лгать я вешу все меньше и меньше я уже почти парю над землей и ускользаю из бытия словно я отломил себе перышко от одеяния мертвых и все постиг
долго держа его в пальцах выучился им пользоваться и усвоил что и к чему

© Перевод Екатерина Чевкина

Неуязвимый
моя жизнь была — светозарный замок неприступный неуязвимый он застил небо но еще ребенком еще не умея ни читать ни писать я понял секрет можно встать на пригорке в полумиле от дома обернуться прищуриться и тогда его стены и башни уместятся между большим и указательным пальцем я сжимал их медленно-медленно и раздавливал словно пурпурную ягоду даже теперь все еще слышу тот звук чувствую как сок течет по запястью ощущаю как перекатывается косточка туда-сюда между большим и указательным пальцем

© Перевод Екатерина Чевкина

Йенни Тюнедаль

© Перевод Екатерина Чевкина

* * *
А может ее история — исповедь предельность обязанность (любого людского сердца)
Однажды исполнятся все эти дни с их обстоятельствами, а дальше за мигом сострадания неприступные области тихие, альтернативно темные области
она уже не будет мамой а у нас будут проблемы например как помнить и как забывать
Став образом она станет образом а у меня каждый образ разный / раньше был только один
Солдаты знали, что им умирать а мне казалось я знаю другое на меня она так уже не посмотрит бывает, что-то кончается что-то из ничего вот думаю, чье оно / только это и помогает
* * *
А в другом месте я говорю: сколькими из них я перебывала или пребываю в ком-то из них неразделимо
Я стояла одна и говорила: вот мы стоим одни через двадцать минут над горой появится солнце ты не вправе не раскаяться в собственной что называется смерти
Разные войны носят разные имена кто позабудет своих детей будет плакать от одиночества
Этот дол это вечность
Мы уже совсем близко и видимо ближе нельзя
* * *
Мы собратья или животные беспомощные Без камней
Тьма больше света Останься Ведь это наше

«Здесь стороны света замкнулись в круг»

© Перевод Ольга Маркелова

Ингибьёрг Харальдсдоттир

Женщина
Когда все уже сказано, когда все вопросы в мире взвешены, измерены и сочтены, когда взгляды уже встретились, когда руки соприкоснулись, знаменуя важность момента, — всегда приходит какая-то женщина, чтобы убрать со стола, подмести, распахнуть окно, чтобы выгнать сигарный дым.