Выбрать главу

Стихи

Перевод на китайский

Юз Алешковский

Иллюстратор Анна Вайнберг

© Юз Алешковский, 2021

© Анна Вайнберг, иллюстрации, 2021

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Юз Алешковский

Стихи

Перевод на китайский

Рисунок Анны Вайнберг

Пятак бедности моей

Кроме драгоценного, родного, я, увы, не знаю Языков. Нежил… пожил, ну и был таков…
«Положи ты мне на веки слепки Слова — пару царских медных пятаков».
«В заначке у тебя всего один пятак».
«Ангел мой, пили его!!!.. вот так!!!..» А теперь, как говорил Басё, — Всё!!!
Когда б Поэт великий и Мудрец знал русский, то и брякнул бы: «Пиздец»!

穷汉子的一颗铜子

活了一生,等同没活… 祖语外的语言学不会。 管它活了一生或没活, 在此世快没我的阴影。
«求求你,安老规 死后,我眼上放两颗铜子!»
回声:«我的朋友! 铜子早已丢失。 只剩下一颗,能遮一只眼»
我又求:«我的命神, 你下个决心! 将铜子劈成两半!»
以此来表示”了事» 一生全业皆完毕。 但如果该诗人是圣人, 祖传的俄语还算完整,
那结束语最简便: «不过是袅人走完了时轮!»

***

Рисунок Анны Вайнберг

Записка Ире, соседке по парте, на уроке старости

Не кенарь не соловушка не зяблик — откукарекал зори петушок мн-да-с… шпоры генеральские ослабли посеребрён — бывает! — гребешок
Он рад, к нему ещё не прикоснулись снежинки колкие небытия. Друзья уснули чё-то не проснулись прости подруга не проснусь и я.
Зато в иных Пределах вспыхнет встреча Души с Душой — ликуют не скорбя!! И больше мне тебя утешить нечем как впрочем моя радость и себя

***

赠给伊拉,我的学习老年学的同桌

我不是夜莺,也不是画面。 我是一只嗓音已哑的老公鸡吗。 我的鸡爪老得软弱无力, 而白霜使我的鸡冠变银色。
但,这只公鸡有一点还是满意, 阴影世界的雪花还远离它。 我的许多朋友早已长眠, 伊拉,请原谅我, 有朝一日,我也睁不开眼。
但,在另一个世界里, 会有一场相遇。 灵魂与灵魂相见, 只有欢畅,没有怜庝。
我只能以此将来的重逢 去安慰你! 但,我自己也同样 以此获得慰安!

***

Перевод на китайский язык Ли Ялань 2019 г.

Ли Ялань и Валерий Люденко

Ли Ялань. О ней почти ничего не известно. Переводчица. Жена русского поэта Валерия Люденко. О котором тоже ничего не известно, кроме того, что они с женой в декабре 2020 года приезжали в Китай, в Чэнду, столицу провинции Сычуань, куда были приглашены принять участие в Международной неделе поэзии.

Вот и всё.

Ли Ялань перевела на русский язык с китайского несколько стихотворений поэта Джиди Мацзя, (Джиди Маджия — Jidi Majia) одного из величайших поэтов меньшинств в Китае. Некоторые из них были опубликованы в журнале «Октябрь» за 2017г.

Но есть у Ли Ялань и опыт поэтического перевода на китайский с русского. И она выбрала два стихотворения классика русской литературы Юза Алешковского.

О том, насколько получился удачным перевод непереводимого на другие языки писателя и поэта судить, наверное, китайцам.

~ 1 ~