Выбрать главу

"Пустяк — названье мачты, план — и следом…" «Звено», Париж, 4 июля 1926.

Родина ("Бессмертное счастие наше…"). «Руль», 15 июня 1927.

Билет. «Руль», 26 июня 1927.

Шахматный конь. «Руль», 23 октября 1927. В это время проходил матч Капабланка-Алехин. Кизерицкий П. (1806–1853) — шахматист, с которым знаменитый А. Андерсен (1818–1879) сыграл «бессмертную» партию, вошедшую в шахматные учебники.

Кинематограф. «Руль», 25 февраля 1928.

Острова. «Руль», 25 марта 1928.

Разговор. «Россия», Париж, 14 апреля 1928. Стих. перекликается с написанным в то же время "Рождественским рассказом" (1928) — единственным в творчестве В. Набокова на «советскую» тему. "Алая Заря", «Кряж», «Маховик» — пародийные названия советских журналов. Цементов, Молотов, Серпов — условно-пародийные фамилии советских литераторов; в первой из них можно угадать Гладкова Федора Васильевича (1883–1958) — сов. писателя, автора романа «Цемент» (1925). Писарев Дмитрии Иванович (1840–1868) — русский критик, революционный демократ.

Лидняк — пародийная фамилия литератора, образованная из фамилий Лидин и Пильняк, известных в то время советских писателей; Б. А. Пильняк посетил Японию, о чем написал книжку.

Греч Николай Иванович (1787–1867) — русский писатель и издатель.

Оса. «Руль», 24 июня 1928.

К России ("Мою ладонь географ строгий…"). «Руль», 1 июля 1928.

Толстой. «Руль», 16 сентября 1928. Пушкин: плащ, скала, морская пена — реминисценция известной картины И. К. Айвазовского и И. Е. Репина "Прощай, свободная стихия" (1887). Дельвиг Антон Антонович (1798–1831) — поэт, друг Пушкина. Данзас — см. примеч. к стих. «Петербург» ("Мне чудится в Рождественское утро…"). Делия — условное имя, распространенное во франц. любовной лирике XVII — нач. XIX в., восходящее к имени героини алеган римского поэта Тибулла (1 в. до и. э.). У Пушкина есть два стих. «Деяня» и "К Делии". Чертков В. Г. (1854–1936) — друг Л. Н. Толстого, издатель его произведений.

Стансы о коне. «Руль», 2 февраля 1929.

"Для странствия ночного мне не надо.. — " «Руль», II августа 1929.

Воздушный остров. «Руль», 8 сентября 1929.

Неродившемуся читателю. «Руль», 7 февраля 1930. В сборнике 1979 г. опубл. под назв. "Будущему читателю".

Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930.

Ульдаборг. «Руль», 4 мая 1930. Зоорландия — страна, придуманная героями романа В. Набокова «Подвиг» (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно".

Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930.

Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47.

Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) — грейпфрут. Амброзия — в греч. мифологии пища богов. Сиракузы — итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона — героиня романа И.-В. Гете "Вильгельм Мейстер" (1795), поющая песню:

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,где пурпур королька прильнул к листу…

(Перевод Б. Пастернака)

Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие". «Руль», 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) — один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" — на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок… 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) — имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894–1958), напечатавший в парижском журнале «Числа», 1930, No. 1, «крапленую» статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал — подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость — имеется в виду Георгий Адамович (1894–1972), русский критик и поэт. Петроний (?-66) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый. — Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печатался в "Современных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в «Числах» 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон — вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря".