Выбрать главу
Ведь даже травы по весне растут Наперебой у Яшмовой палаты[118], А мне ветра весны тоску несут, И сединой виски мои объяты. Со мной в компании лишь только тень, Хмельная песня в рощи улетает. О чем шумите, сосны[119], целый день? По ком тут ветер меж ветвей рыдает? Взошла луна, и я пустился в пляс, Запел, на цинь перебирая струны. Кувшин вина меня один лишь спас, Не то заполнился б тоской угрюмой.

737 г.

Весенним днем в одиночестве пью вино

1

Восточный ветр весны летит, душист, Напоены весною ручейки, Ложится солнца луч на каждый лист, И в воздухе порхают лепестки. В гнездовьях стаи птиц всегда живут, Приветит тучку опустевший склон: Всем есть где преклонить свою главу, Лишь я для одиночества рожден. И потому я под луной готов Хмельные песни петь среди цветов.

2

Лелея мысль о Пурпурной Заре[120], О бытии на дальних берегах, С вином в руке я на пустой горе Забудусь на мгновение в мечтах. Перебирая струны под сосной, Смотрю на отдаленные хребты, В закате тучка скрылась за горой, Исчезли птицы в мраке пустоты… Да только этот дивный край, боюсь, Осенняя к утру объемлет грусть.

737 г.

Разгоняю грусть

Протрезвел я в цветах, а вокруг уже ночь, Лепестков облетевших одежда полна. Вдоль ручья побреду я куда-нибудь прочь, Где ни птиц, ни людей, только в небе луна.
Что мрак ночной, когда вино со мной! Когда я весь — в опавших лепестках! Я по луне в ручье бреду, хмельной… Ни в небе птиц, ни путников в горах.

733 г.

Первый брак Ли Бо оборвался в конце 730-х годов, когда семья уже перебралась в город Яньчжоу на востоке территории Лу (совр. пров. Шаньдун), отодвинувшись к северу от Вечной реки. В конвульсиях преждевременных родов госпожа Сюй умерла. Мальчику дали имя Боцинь в честь первого правителя древнего царства Лу. Детям нужна была женская рука, и вскоре Ли Бо сошелся с соседкой, с чьим отцом они познакомились за чаркой вина в местном трактире. Увы, официальным браком это не стало — уж слишком вздорной оказалась женщина, не провидевшая высочайшего предназначения Ли Бо. Поэт заклеймил ее кличкой недальновидной «майчэневой жены» в стихотворении, написанном в день получения долгожданного вызова к императору и восторженно рисующем сценку будущего возвращения Ли Бо к семье — уже важным государевым сановником.

Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном

Настоянным вином вернусь я в этот дом, Откормленным гусем, жирующим в полях! А ну-ка, все за стол! Где курица с вином? Все бросятся ко мне, и радость в их речах, Не только пьем поем, услада для души, Наш танец горячей лучей в закатный час… Ну, а теперь коня хлестну, чтоб поспешить В столичный град. Увы, случилось лишь сейчас! Майчэнева жена совсем была глупа[122]. Пора сказать семье прощальные слова, С улыбкой выйду в путь, ведет меня судьба, Я горд собой, ведь я не сорная трава!

742 г.

Но вернемся к Янцзы и в г. Юйчжан, почти напротив Аньлу, только на южном берегу Реки, завершим «брачную тему» Ли Бо. Потому что в 744 году он женился на госпоже Цзун из весьма сановитого рода, образованной, неглупой женщине и при этом прекрасной кулинарке, которая сразу пленила изысканного поэта местным деликатесом — маринованным карпом с обжаренной золотистой корочкой. По стихам Ли Бо видно, что брак их был исполнен чувств и гармонии. Дом свой они обустроили в Юйчжане.

С Осеннего плеса — жене

Я сегодня поеду в Сюньян[124] Лишних тысяча ли расстоянье. Встречу в лотосах светлую рань, Напишу «Громовое посланье»[125]. Много в жизни печали и слез, Но разлука — особого рода, С той поры, как уехал на Плес, Писем с севера жду уж три года. У меня седина на висках, На лицо не приходит улыбка. Наконец, повстречал земляка, И в руках «пятицветная рыбка»[126] Золотистой парчи письмена: Как Вы там, вопрошаешь ты чутко… Круч отвесных меж нами стена, Но она не преграда для чувства.
вернуться

118

Яшмовая палата: церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним императорской Академии Ханьлинь, о которой в то время еще мечтал Ли Бо.

вернуться

119

Упоминание сосен — не просто реалия пейзажа, в соединении с сединой поэта они говорят о средстве традиционной медицины, которое восстанавливает черноту волос.

вернуться

120

Пурпурная Заря: метоним отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми; с таким же подтекстом упоминаются идальние бе рега.

вернуться

122

В летописях рассказывается о торговце хворостом Чжу Майчэне, которого из презрения к его нищете бросила жена, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником округа.

вернуться

124

Сюньян: др. назв. Цзянчжоу, совр. г. Цзюцзян («Девятиречье») в пров. Цзянси.

вернуться

125

Громовое посланье: поэт Бао Чжао в этих местах написал сестре «Письмо с Громового берега».

вернуться

126

Пятицветная рыбка: рыба (обычно карп) — символ письма, поскольку письма вкладывались в пакеты, очертанием напоминающие рыбу; с определением «пятицветный» в традиции выступает, во-первых, императорское приглашение на аудиенцию, а также священный дракон; здесь это подчеркивает трепетное отношение к письмам жены.