Выбрать главу

2

На Плесах обезьяны так тоскуют, Что Желтая вершина[167] — в седине, И, как на Лун-горе[168], печальны струи, Прощаясь, душу надрывают мне. Хочу уехать… Не могу уехать! Не думал задержаться, а тяну… Когда ж настанет возвращенья веха? Слезинки бьют по утлому челну.

3

Такой в парчовом оперенье птицы На небе, в мире не сыскать нигде. При ней кокетка-курочка стыдится Самой себя в недвижимой воде.

4

На этих плесах пряди у висков Однажды бодрый вид утратят свой. Взлохматиться и поседеть легко Под бесконечный обезьяний вой.

5

Обезьянок здесь белым белей, Как снежинки, вьются над землёй, Тащат малышей своих с ветвей Позабавиться в воде с луной.

6

Осенний плес… Тоской полна душа, И не смотрю я даже на цветы, Хотя ветра и солнце как в Чанша[169] И, словно в Шань[170], блестит поток воды.

7

Чем я не Шань[171]?! — Хмелен и на коне. Чем не Нин Ци[172]?! — Озябший, но пою… Увы, каменья не сверкают мне, И шубу зря слезами оболью[173].

8

Вершинами богат Осенний плес, Но Водяное Колесо[174] — престранно: К нему склонилось небо — слушать плеск Ручьев, в которых плещутся лианы.

9

Как полог красочный, огромный камень[175] Уходит в синь, поднявшись над рекой. Века назад расписанный стихами, Зарос он мхом зеленою парчой.

10

Здесь бирючѝны рощами растут, Здесь рододѐндрон расцветает рано, На склонах цапли белые живут, А по ущельям плачут обезьяны. Не стоит приезжать сюда, друг мой, Сжимает сердце обезьяний вой.

11

Скала Ложэнь[176] уходит к птичьим тропам, Старик-утес над неводом встает. Челн путника вода несет торопко, Свой аромат цветы мне шлют вослед.

12

Вода как будто шелка полоса, Спокойная, что небо над землёй. Луна-ясна, покинь-ка небеса, Стань лодочкой в цветах моей хмельной!

13

В струе воды — чистейшая луна, В луче луны — вечерний цапли лет. Там парень с девою плывут, она, Каштан срывая, песенку поет.

14

Над землей полыхает руда, Искр багровых летит череда. В свете лунном плавильщик поет, И от песни теплеет вода.

15

В три тысячи чжанов моя седина, Она, как тоска, бесконечно длинна, И в зеркале вод словно иней осенний… Не знаю, откуда явилась она?

16

Старый дед в Осенних плесах Рыбу с лодки ловит рано, А жена силки уносит В тень бамбуков на фазана.

17

В цветенье персиков на горных кручах Я, будто рядом, слышу голоса. Давай, монах, без слов простимся лучше И к белой туче устремим глаза.

754 г.

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса

1

Я здесь к ночным прогулкам склонен, Байгэ луной озарена, Искрится луч на снежном склоне, Гиббона тень в ветвях видна. Но дивное уйдет мгновенье, И с песней в челн вернусь вновь я. Здесь — чистота, здесь — вдохновенье, Здесь вспоминаются друзья.

2

В ночи на склоне кто-то воет, Ручей приятно холодит, Драконы разыгрались вволю[179] — И по реке волна бежит. Река, заняв луну у неба, Ее купает в облаках. В краю отцов давно я не был… Гляжу в закат[180]… В душе — тоска.
вернуться

167

Хуаншань — одна из священных гор Китая.

вернуться

168

Находится на границе совр. пров. Шэньси и Ганьсу, от Цюпу это в направлении Чанъани; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки

вернуться

169

Вокруг г. Чанша в совр. пров. Хунань, к югу от озера Дунтин, много красивых пейзажей.

вернуться

170

Шань (Шаньчжун): в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой одноименной горой) местности на территории совр. пров. Чжэцзян, близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю.

вернуться

171

Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из г. Сянъян (пров. Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки (см. стих. «Сянъянская песнь»).

вернуться

172

Бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел песню «Прекрасны Южные горы, сверкают белые камни, а в мире не встретишь Яо и Шуня», и услышавший его Хуань-гун, правитель княжества Ци, пригласил его к себе в сановники.

вернуться

173

Су Цинь (эпоха Чжаньго) пришел в княжество Цинь в шубе из черных соболей и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно.

вернуться

174

У берега реки Луншу к югу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй есть пик, с которого стекают много ручьев, шумя, как водяное колесо.

вернуться

175

На вершине огромного камня у берега Чистого ручья были видны следы — по преданию, древних людей, и его воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.

вернуться

176

Большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от г. Чичжоу над берегом Чистого ручья.

вернуться

179

Выражение «ночь рыб и драконов» в поэзии обозначает осенний день.

вернуться

180

Обычно выражение Смотреть на запад означает «думать о столице Чанъань», но в контексте этого стихотворения это — думы о родном крае Шу, который находится к западу от Осенних плесов.