Год написания не определен
Китайские названия стихотворений
Введение
Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序
Я выдолбил ладью…
Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠
Юный месяц初月
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓
Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山
Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌
С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人
Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城
Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)
瑤姬天帝女 (感興六首其一)
Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障
Ночь у Колдовской горы 宿巫山下
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽
И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)
我行巫山渚 (古风其58)
Поднимаюсь к Санься上三峽
До Чуских врат простерся путь мой
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
與夏十二登岳陽樓
Жена, окаменевшая в ожидании мужа望夫石
Навеки разлучены遠別離
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,
письмоводителем Государственного секретариата, катаемся
по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
陪侍郎叔游洞庭醉後三首
В Цзянся провожаю друга 江夏送友人
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Мелодия прозрачной воды 淥水曲
Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)
碧荷生幽泉(古风其26)
Провожаю Чу Юна в Учан送儲邕之武昌
Пою на реке 江上吟
Остров Попугаев 鸚鵡洲
Где мне узреть твой терем золотой?
Осенние раздумья 秋思
Моей далекой寄遠十二首
Песня о большой дамбе 大堤曲
Сянъянская песнь 襄阳歌
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн游南陽清泠泉
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,
когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作
В горах отвечаю на вопрос山中問答
Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)
擬古十二首其11
Сосна у южного окна 南軒松
Перед домом к вечеру раскрылись цветы庭前晚開花
С Постигшим истину пьем в горах 山中与幽人对酎
Жду не дождусь вина 待酒不至
В одиночестве пью вино 獨酌
Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首
Разгоняю грусть自遣
Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном南陵別兒童入京
С Осеннего плеса — жене秋浦寄內
Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,
улетающих с Осеннего плеса秋浦感主人歸燕寄內
С пути на юг в Елан посылаю жене 南流夜郎寄內
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу 江西送友人之羅浮
К закату поднимусь на пик Жаровни
Смотрю на водопад в горах Лушань望廬山瀑布水二首
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань望廬山五老峰
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань
廬山東林寺夜懷
И подумалось мне на закате в горах日夕山中忽然有懷
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень
尋陽紫極宮感秋作
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану
下寻阳城泛彭蠡寄黄判官
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю
望九華贈青陽韋仲堪
Осенний плес… Тоской полна душа
Ночую в доме у Чистого ручья宿清溪主人
Песнь о Чистом ручье清溪行
Белая цапля 白鷺鷥
Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса游秋浦白笴陂二首
Ван Луню 赠汪伦
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения贈崔秋浦三首
Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса 贈秋浦柳少府
Подношу Лю Юаню贈柳圓
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре»,