подношу это стихотворение聞謝楊兒吟猛虎詞因此有贈
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
шлю стихи Цюань Чжаои獨酌清溪江石上寄權昭夷
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина
напевает песню о горном фазане 秋浦清溪雪夜對酒客有唱山鷓鴣者
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских
регалий и «призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君
Из восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э
涇溪東亭寄鄭少府諤
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение
尋山僧不遇作
Станс о горной фазанке山鷓鴣詞
Ночую на озере Креветок宿蝦湖
Мир Путь утратил, Путь покинул мир (цикл «Дух старины», № 25)
世道日交喪(古风其25)
Как перл, сверкая, Феникс прилетел (цикл «Дух старины», № 4)
鳳飛九千仞(古风其4)
Дух осени Жушоу злато жнет (цикл «Дух старины», № 32)
蓐收肅金氣(古风其32)
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (цикл «Дух старины», № 54)
倚劍登高臺(古风其54)
Большая Жаба в Высшей Чистоте (цикл «Дух старины», № 2)
蟾蜍薄太清(古风其2)
Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк (цикл «Дух старины», № 28)
容顏若飛電 (古风其28)
Цзюньпин уже отринул мира плен (цикл «Дух старины», № 13)
君平既棄世 (古风其13)
Городок у реки как на дивной картине
Прощай, монах с вершины горной別山僧
Проплыли с Се Линфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
與謝良輔游涇川陵岩寺
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань涇川送族弟錞
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
下涇縣陵陽溪至澀灘
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ
у Трехвратного пика下陵陽沿高溪三門六剌灘
Смотрю на гору Айвы 望木瓜山
Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель
Отрешенности в Наньлине送通禪師還南陵隱靜寺
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
秋登宣城謝脁北樓
Прощание с другом 送友人
Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪
Посылаю историографу Цую寄崔侍御
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет宣城見杜鵑花
Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн
к почтенному Шэну, настоятелю монастыря «Град Перевоплощения»
陪族叔當涂宰游化城寺升公清風亭
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа宣城哭蔣徵君華
Беседка господина Се謝公亭
Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа
Сюаньчжоу寄從弟宣州長史昭
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи
дяде Хуа, текстологу宣州謝脁樓餞別校書叔雲
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи哭宣城善釀紀叟
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Одиноко сижу на склоне Цзинтин獨坐敬亭山
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда
с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы
вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем
и подношу ему это стихотворение
自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу
от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
與南陵常贊府游五松山
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
于五松山贈南陵常贊府
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家
На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь
南陵五松山別荀七
Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎
Праздник Девятого дня九日
В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮
А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事
Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠
Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
當涂趙炎少府粉圖山水歌