Блейк Уильям
Стихи в разных переводах
Вильям Блейк
Стихи в разных переводах
* The Fly *
Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly, If I live Or if I die.
Муха
Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.
Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?
Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.
Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет,
Так пусть умру я Или живу, Счастливой мухой Себя зову.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)
Мотылек
Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.
Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.
Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.
Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,
То жить желаю Мой краткий срок,Весь век порхая,Как мотылек
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М" 1982.)
Мотылек
Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:
Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.
Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет;
А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком!
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)
Мошка
Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука.
А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век.
Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука.
Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет,
То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать.
Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)
Мошка
Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.
А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.
Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.
Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,
Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)
Мотылек
Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.
О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.
Вот я играю, Резвлюсь, сную Но не прервут ли И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет,
И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек.
Перевод Т.Стамовой (1996)
* The Lily *
The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.