Мне сладких обманов романа не надо,Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!О, дайте мне луч упоенного взглядаИ первый стыдливый любви поцелуй!
Поэт, воспевающий рощу и поле!Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!Стихи твои хлынут потоком на воле,Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!
Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,О помощи муз не жалей, не тоскуй.Что Феб музагет! что парнасские хоры!Заменит их первый любви поцелуй!
Не надо мне мертвых созданий искусства!О, свет лицемерный, кляни и ликуй!Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,Где слышится первый любви поцелуй!
Созданья мечты, где пастушки тоскуют,Где дремлют стада у задумчивых струй,Быть может, пленят, но души не взволнуют, —Дороже мне первый любви поцелуй!
О, кто говорит: человек, искупаяГрех праотца, вечно рыдай и горюй!Нет! цел уголок недоступного рая:Он там, где есть первый любви поцелуй!
Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,Ты, память былого, мне сердце чаруй!И лучшим сокровищем памяти будет —Он — первый стыдливый любви поцелуй!
К чему скорбеть больной душою,Что молодость ушла?Еще дни радости за мною;Любовь не умерла.И в глубине былых скитаний,Среди святых воспоминаний —Восторг небесный я вкусил:Несите ж, ветры золотые,Туда, где пелось мне впервые:"Союз друзей — Любовь без крыл!"
В мимолетящих лет потокеМоим был каждый миг!Его и в туче слез глубокихИ в свете я постиг:И что б судьба мне ни судила, —Душа былое возлюбила,И мыслью страстной я судил;О, дружба! чистая отрада!Миров блаженных мне не надо:"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Где тисы ветви чуть колышут,Под ветром наклонясь, —Душа с могилы чутко слышитЕе простой рассказ;Вокруг ее резвится младость,Пока звонок, спугнувший радость,Из школьных стен не прозвонил:А я, средь этих мест печальных,Все узнаю в слезах прощальных:"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Перед твоими алтарями,Любовь, я дал обет!Я твой был — сердцем и мечтами, —Но стерт их легкий след;Твои, как ветер, быстры крылья,И я, склонясь над дольней пылью,Одну лишь ревность уловил.Прочь! Улетай, призрак влекущий!Ты посетишь мой час грядущий,Быть может, лишь без этих крыл!
О, шпили дальних колоколен!Как сладко вас встречать!Здесь я пылать, как прежде, волен,Здесь я — дитя опять.Аллея вязов, холм зеленый;Иду, восторгом упоенный, —И венчик — каждый цвет открыл;И вновь, как встарь, при ясной встрече,Мой милый друг мне шепчет речи:"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Мой Ликус! Слез не лей напрасных,Верна тебе любовь;Она лишь грезит в снах прекрасных,Она проснется вновь.Недолго, друг, нам быть в разлуке,Как будет сладко жать нам руки!Моих надежд как жарок пыл!Когда сердца так страстно юны, —Когда поют разлуки струны:"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Я силе горьких заблужденийПредаться не хотел.Нет, — я далек от угнетенийИ жалкого презрел.И тем, кто в детстве был мне верен.Как брат, душой нелицемерен, —Сердечный жар я возвратил.И, если жизнь не прекратится,Тобой лишь будет сердце биться,О, Дружба! наш союз без крыл!
Друзья! душою благороднойИ жизнью — с вами я!Мы все — в одной любви свободной —Единая семья!Пусть королям под маской лживой,В одежде пестрой и красивой —Язык медовый Лесть точил;Мы, окруженные врагами,Друзья, забудем ли, что с нами —"Союз друзей — Любовь без крыл!"
вернутьсяДружба — любовь без крыльев (франц.)
В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806–1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.
При отъезде из Ньюстедского аббатства Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806.
Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта.
Аскалон — крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет.
Креси. — Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.
Руперт — родственник английского короля Карла I.
Марстон. — В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.
Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.
Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791–1869), который был одним из школьных друзей Байрона.