Выбрать главу
Час разлуки бьет — прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой — знай его: Ζωη μου, σας αγαπο![1]
За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: Ζωη μου, σας αγαπο!
Поцелуем уст твоих, Зыбью персей молодых, Речью тайною цветов, Говоривших больше слов — Всем клянусь, что душу жгло: Ζωη μου, σας αγαπο!
Афинянка! Обо мне Вспомяни наедине… В Истамбол уеду я, Но Афин душа моя Не покинет для него: Ζωη μου, σας αγαπο!

Афины, 1810 г.

Перевод Л. Мея

Эпитафия самому себе

Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, Но Романелли-врач в своем упорстве страшен: Всех трех он одолел, светильник мой погашен!

Октябрь 1810 г.

Перевод А. Арго

Песня греческих повстанцев

О Греция, восстань! Сиянье древней славы Борцов зовет на брань, На подвиг величавый.
К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь.
С презреньем сбросьте, греки, Турецкое ярмо, Кровью вражеской навеки Смойте рабское клеймо!
Пусть доблестные тени Героев и вождей Увидят возрожденье Эллады прежних дней.
Пусть встает на голос горна Копьеносцев древних рать, Чтоб за город семигорный Вместе с нами воевать.
Спарта, Спарта, к жизни новой Подымайся из руин И зови к борьбе суровой Вольных жителей Афин.
Пускай в сердцах воскреснет И нас объединит Герой бессмертной песни, Спартанец Леонид.
Он принял бой неравный В ущелье Фермопил И с горсточкою славной Отчизну заслонил.
И, преградив теснины, Три сотни храбрецов Омыли кровью львиной Дорогу в край отцов.
К оружию! К победам! Героям страх неведом. Пускай за нами следом Течет тиранов кровь.

1810 г.

Перевод С. Маршака

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье И губ моих не оскверню До нового свиданья.
Твой лучезарный нежный взгляд Не омрачится тенью, И слезы щек не оросят От горького сомненья.
Нет, уверений не тверди, — Я не хочу в разлуке Напрасно воскрешать в груди Спасительные звуки.
И ни к чему водить пером, Марая лист несмело. Что можно выразить стихом, Коль сердце онемело?
Но это сердце вновь и вновь Твой образ призывает, Лелеет тайную любовь И по тебе страдает.

Март 1811 г.

Перевод А. Сергеева

Прощание с Мальтой

Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, слухи (не дивись им:
Наш пакетбот опять без писем). Прощай, мой Питер, ты не скоро Научишь танцевать майора. Прощай, театр, где отчего-то Нас, господа, брала зевота. Прощайте, местные кумиры! Прощайте, красные мундиры И лица красные военных, Самодовольных и надменных! Я еду, а когда — бог знает, — Туда, где выси дым пятнает, Где над домами вечный мрак, Где скверно так же — и не так.
Нет, не прощайте, до свиданья, Сыны лазурного сиянья! На Понта берегах спокойных Не помнят о вождях и войнах; Зато балы, кружки, обеды Для нас — бои, для дам — победы. (О Муза, каюсь, виноват И пошлой рифме сам не рад.)