Выбрать главу

Диодати, июль 1816 г.

Перевод В. Луговского

Отрывок

Когда б вновь вынесла меня волна реки К первоисточнику блаженства и тоски – Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, Что пожелтевшими усеяны цветами, – Пускай бы как теперь текла река часов, Сливаясь с множеством безвестных ручейков. Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? И целое того, чего мы все – частица? Ведь жизнь – видение. Лишь то из бытия Мне кажется живым – что взором вижу я, И мертвыми считать отсутствующих можно. Для сердца мысль о них мучительно тревожна, Воспоминания в час отдыха ночной Окутывают нас печали пеленой. О да, они мертвы и холодны; едва ли Мы вновь увидим их, какими раньше знали. Они изменчивы, а если и хранит Воспоминанье тот, кто нами не забыт, Мы все ж разлучены – лежит ли между нами Земля, простор морской с шумящими волнами Иль земли и моря – пока в своих гробах В один бесчувственный мы не сольемся прах. И кто они – жилищ подземных населенье? Мильоны мертвецов, что стали жертвой тленья? Тысячелетий пыль, покрывшая собой Все то, на что ступал иль ступит род людской? Полна обитель их молчанием глубоким И там живут они по кельям одиноким? Иль есть у них язык, сознанье бытия Их бездыханного, что в мрачном напряженье Безмолвью полночи подобно? О, земля! Где – опочившие, и для чего – рожденье? Усопшие – твои наследники, а мы – Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы – Ключ от глубин твоих, и служит гроб вступленьем, Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем. Войдя туда как дух, я суть земных веществ Там в превращениях постиг бы несказанных, И видел чудеса, и – ныне бездыханных – Открыл бы тайну избранных существ.

Диодати, июль 1816 г.

Перевод О. Чюминой

Стансы к Августе

Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты.
Оттого-то, когда мне в дорогу Шлет природа улыбку свою, Я в привете не чую подлога И в улыбке тебя узнаю. Когда ж вихри с пучиной воюют, Точно души в изгнанье скорбя, Тем-то волны меня и волнуют, Что несут меня прочь от тебя.
И хоть рухнула счастья твердыня И обломки надежды на дне, Все равно: и в тоске и унынье Не бывать их невольником мне. Сколько б бед ни нашло отовсюду, Растеряюсь – найдусь через миг, Истомлюсь – но себя не забуду, Потому что я твой, а не их.
Ты из смертных, и ты не лукава, Ты из женщин, но им не чета. Ты любовь не считаешь забавой, И тебя не страшит клевета. Ты от слова не ступишь ни шагу, Ты в отъезде – разлуки как нет, Ты на страже, но дружбе во благо, Ты беспечна, но свету во вред.
Я ничуть его низко не ставлю, Но в борьбе одного против всех Навлекать на себя его травлю Так же глупо, как верить в успех. Слишком поздно узнав ему цену, Излечился я от слепоты: Мало даже утраты вселенной, Если в горе наградою – ты.
Гибель прошлого, все уничтожа, Кое в чем принесла торжество: То, что было всего мне дороже, По заслугам дороже всего. Есть в пустыне родник, чтоб напиться, Деревцо есть на лысом горбе, В одиночестве певчая птица Целый день мне поет о тебе.
полную версию книги