Выбрать главу

*В последней незавершенной рукописной редакции четвертая строфа читается так:

Когда луны сияет лик двурогой И луч ее во мраке серебрит Немой залив и [склон горы] отлогой И хижину, где поздний огнь горит И с седоком приморского дорогой Привычный конь над бездною бежит... И в темноте, как призрак безобразный, Стоит вельблюд, вкуш<ая> отдых праздный.

* * *

Раззевавшись от обедни, К К<атакази> еду в дом. Что за греческие бредни, Что за греческой содом! Подогнув под <----> ноги, За вареньем, средь прохлад, Как египетские боги, Дамы преют и молчат.

"Признаюсь пред всей Европой, Хромоногая кричит: М<аврогений> толсто<--->ый Душу, сердце мне томит. Муж! вотще карманы грузно Ты набил в семье моей. И вотще ты пятишь гузно, М<аврогений> мне милей".

Здравствуй, круглая соседка! Ты бранчива, ты скупа, Ты неловкая кокетка, Ты плешива, ты глупа. Говорить с тобой нет мочи Всё прощаю! бог с тобой; Ты с утра до темной ночи Рада в банк играть со мной.

Вот еврейка с Тадарашкой. Пламя пышет в подлеце, Лапу держит под рубашкой, Рыло на ее лице. Весь от ужаса хладею: Ах, еврейка, бог убьет! Если верить Моисею, Скотоложница умрет!

Ты наказана сегодня, И тебя пронзил Амур, О чувствительная сводня, О краса молдавских дур. Смотришь: каждая девица Пред тобою с молодцом, Ты ж одна, моя вдовица, С указательным перстом.

Ты умна, велеречива, Кишеневская Жанлис, Ты бела, жирна, шутлива, Пучеокая Тарсис. Не хочу судить я строго, Но к тебе не льнет душа Так послушай, ради бога, Будь глупа, да хороша.

* * *

Недавно бедный музульман

В Юрзуфе жил с детьми, с женою; Душевно почитал священный Алькоран

И счастлив был своей судьбою; Мехмет (так звался он) прилежно целый день

Ходил за ульями, за стадом

И за домашним виноградом,

Не зная, что такое лень; Жену свою любил - <Фатима> это знала, И каждый год ему детей она рожала По-нашему, друзья, хоть это и смешно,

Но у татар уж так заведено.

Фатима раз - (она в то время

Несла трехмесячное бремя,А каждый ведает, что в эти времена И даже самая степенная [жена] Имеет прихоти то эти, <то> другие,

И, боже упаси, какие!) Фатима говорит умильно муженьку: "Мой друг, мне хочется ужасно каймаку.

Теряю память я, рассу<док>,

Во мне так и горит желудок; Я не спала всю ночь - и посмотри, душа, Сегодня, верно, <я> совсем нехорошо.

Всего мне [должно опасаться]:

Не смею даже почесаться, Чтоб крошку не родить с сметаной на носу

Такой я муки не снесу. Любезный, миленькой, красавец, мой дружочек, Достань мне каймаку хоть крохотный кусочек". Мехмет [разнежился], собрался, завязал

В кушак тарелку жестяную, Детей благословил, жену поцеловал И мигом <?> в ближнюю долину побежал,

Чтобы порадовать больную. Не шел он, а летел - зато в обратный путь Пустился по горам, едва, едва шагая; И скоро стал искать, совсем изнемогая,

Местечка, где бы отдохнуть.

По счастью, на конце долины

Увидел он ручей, Добрел до берегов и лег в тени ветвей.

Журчанье вод, дерев вершины, Душистая трава, прохладный бережок,

И тень, и легкой <?> ветерок

Всё нежило, всё говорило: "Люби иль почивай!" - Люби! таких затей

Мехмету в ум не приходило,

Хоть [он] и мог <?>. - Но спать! вот это мило

Благоразумн<ей> и верней.

За то Мехмет, как царь, уснул в долине; Положим, что царям [приятно спать] дано

Под балдахином <на перине>,

Хоть это, впрочем, мудрено.

<ВЯЗЕМСКОМУ.>

Язвительный поэт, остряк замысловатый, И блеском [колких слов], и шутками богатый, Счастливый В<яземский>, завидую тебе. Ты право получил, благодаря судьбе, Смеяться весело над Злобою ревнивой, Невежество разить анафемой игривой.

* * *

Эллеферия, пред тобой 3атми<лись> прелести другие, Горю тобой, я<?> [вечно] [твой]. Я твой на век, Эллеферия!

<Тебя> пугает света шум, Придворный блеск неприятен; Люблю твой пылкий, правый<?>ум, И сердцу голос твой понятен.

На юге, в мирной темноте Живи со мной, Эллеферия, Твоей красоте Вредна холодная Россия.

* * *

Примите новую тетрадь, Вы, юноши, и вы, девицы, Не веселее [ль] вам читать Игривой Музы небылицы, Чем пиндарических похвал Высокопарные страницы Иль усыпительный журнал, Который [был когда-то в моде], [А нынче] так тяжел и груб, [Который] [вопреки природе] Быть хочет зол и только глуп.

* * *

О вы, которые любили Парнасса тайные цветы И своевольные <мечты> Вниманьем слабым наградили, Спасите труд небрежный мой Под сенью <покрова><?> От рук Невежества слепого, От взоров Зависти косой. Картины, думы и рассказы Для вас я вновь перемешал, Смешное с важным сочетал И бешеной любви проказы В архивах ада отыскал...

ДИОНЕЯ.

Хромид в тебя влюблен; он молод, и не раз Украдкою вдвоем мы замечали вас; Ты слушаешь его, в безмолвии краснея; Твой взор потупленный желанием горит,

И долго после, Дионея, Улыбку нежную лицо твое хранит.

* * *

Если с нежной красотой <Вы> чувствительны душою, Если горести чужой Вам ужасно быть виною, Если тяжко помнить вам Жертву [тайного] страданья Не оставлю сим листам Моего воспоминанья.

<ДEНИСУ ДАBЫДОВУ.>

Певец-гусар, ты пел биваки, Раздолье ухарских пиров И грозную потеху драки, И завитки своих усов; С веселых струн во дни покоя Походную сдувая пыль, Ты славил, лиру перестроя, Любовь и мирную бутыль.

Я слушаю тебя и сердцем молодею, Мне сладок жар твоих речей, Печальный <?> снова <?> пламенею Воспоминаньем прежних дней.

[Я всё люблю язык страстей], [Его пленительные] звуки [Приятны мне, как глас друзей] Во дни печальные разлуки.

* * *

Вот Муза, резвая болтунья, Которую ты столь любил. Раскаялась моя шалунья, Придворный тон ее пленил; Ее всевышний осенил Своей небесной благодатью Она духовному занятью Опасной жертвует игрой. Не [удивляйся], милый мой, Ее израельскому платью Прости ей прежние грехи И под заветною печатью Прими [опасные] стихи.

ГЕНЕРАЛУ ПУЩИНУ.

В дыму, в крови, сквозь тучи стрел

Теперь твоя дорога; Но ты предвидишь свой удел,

Грядущий наш Квирога! И скоро, скоро смолкнет брань

Средь рабского народа, Ты молоток возьмешь во длань

И воззовешь: свобода! Хвалю тебя, о верный брат!

О каменщик почтенный! О Кишенев, о темный град!

Ликуй, им просвещенный!

* * *

A son amant Eglй sans resistance Avait cйdй - mais lui pale et perclus Se dйmйnait - enfin n'en pouvant plus Tout essouflй tira... sa rйvйrance, "Monsieur, - Eglй d'un ton plein d'arrogance, Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause? Est-ce dйgoыt?" - Mon dieu, c'est autre chose. "Excиs d'amour?" - Non, excиs de respect.

ЭПИГРАММА

Лечись - иль быть тебе Панглосом, Ты жертва вредной красоты И то-то, братец, будешь с носом, Когда без носа будешь ты.

* * *

J'al possйdй maоtresse honnкte, Je la servais comme il <?> faut, Mais je n'ai point tournй de tкte, Je n'ai jamais visй si haut.

* * *

Умолкну скоро я!... Но если в день печали Задумчивой игрой мне струны отвечали; Но если юноши, внимая молча мне, Дивились долгому любви моей мученью: Но если ты сама, предавшись умиленью, Печальные стихи твердила в тишине И сердца моего язык любила страстный... Но если я любим... позволь, о милый друг, Позволь одушевить прощальный лиры звук Заветным именем любовницы прекрасной!... Когда меня навек обымет смертный сон, Над урною моей промолви с умиленьем: Он мною был любим, он мне был одолжен И песен и любви последним вдохновеньем.

* * *

Мой друг, забыты мной следы минувших лет И младости моей мятежное теченье. Не спрашивай меня о том, чего уж нет, Что было мне дано в печаль и в наслажденье,

Что я любил, что изменило мне. Пускай я радости вкушаю не в полне: Но ты, невинная, ты рождена для счастья. Беспечно верь ему, летучий миг лови: Душа твоя жива для дружбы, для любви,

Для поцелуев сладострастья: Душа твоя чиста; унынье чуждо ей; Светла, как ясный день, младенческая совесть. К чему тебе внимать безумства и страстей