Выбрать главу

Остается добавить, что поэта посмертно приняли в Союз писателей Украины, отдельной книгой изданы его стихи.

Борис Олейник

Стихотворения

РОЖДЕНИЕ РАССВЕТА

Вон зардела даль полоской алой, И зозуля крикнула в гаю, И заря в реке себя узнала, И проснулось все, и засверкало, Повело мелодию свою.
Показалось солнце над землею И лучами вдоль дорог легло. Свет широкой, яркой полосою Устремился на село родное, На мое колхозное село.
Пролетела песня по-над нивой, Пронеслась по травам, как огонь. Это тракторист поет счастливый, И под ним играет жаркой гривой Его сильный и железный конь.
6.9.1937
с. Сорокодубы

Перевод Л. Смирнова

ПРОЩАНИЕ

За селом, за гаем, веет свежий ветер, Золотые травы тихо шевеля. Гордости и счастья больших нет на свете, Чем беречь покой твой, отчая земля.
Мерно гаснут звезды над леском шумливым, По траве росистой тянутся следы… — Поклонись, любимый, придорожным ивам. Поклянись на верность: в путь уходишь ты.
Смело с шашкой звонкой ты ходи в походы. Пламенные письма шли почаще мне. В бой идти придется — вспомни дружбы годы, Теплые припомни ночи по весне.
Дивчина платочек теребит, вздыхая, Светят поцелуи на ее устах. — Будь здоров, любимый! — Не грусти, родная!.. Утренняя свежесть стелется в полях.
И, в село шагая утром на рассвете, Думает дивчина —                                мысли все светлей: Для него нет большей радости на свете, Чем беречь границы Родины своей.
23.2.1940

Перевод Ю. Денисова

«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»

Мама! Осень в дыму. Поскорее коня! Вытри слезы — война повсюду. Ветер шапку снял, он зовет меня Вдаль, навстречу стальному гуду. Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи. Не молись, не упрашивай бога. А уж если убьют — так конь прибежит И заржет в тоске у порога.
1941

Перевод Л. Смирнова

«Колосья подняли в пыли…»

Колосья подняли в пыли Свои усталые ресницы, И на пожарища пришли Погреться тучек вереницы. Жилища — стаей лебедей — К реке сбегают полусонной. Вот на восток — уж сколько дней — Людские тянутся колонны. Есть где-то радость, видит бог, А здесь одна печаль и слезы. И кровью черной наш порог Умыли грозы…
30.11.1941

Перевод Л. Смирнова

«В чуб вкрадется снежинок россыпь…»

В чуб вкрадется снежинок россыпь. Дни увянут травинками в сене. А в ворота войдет тихо осень — Чем я встречу ее явленье? А имею ль на то я право, Чтоб топтать эту землю? Каюсь: Ведь ни книг у меня, ни славы, Ни жены, ни детей покамест. Но годов моих нежный барвинок Полон сил еще и цветенья. …Осень скрипнет вдруг воротиной — Чем я встречу ее явленье?
4.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Дремотно светит каганец…»

Дремотно светит каганец, Мать за полночь все бьет поклоны И спрашивает у иконы: — Когда ж конец? Когда ж вернется сын домой И перестанут плакать внуки? — …А ночь ползет под стать гадюке, Шуршит опавшею листвой. Девчонка шьет, коптит светец, Целует ветер ей колени, И думает она в смятенье: — Когда ж конец? Когда же, победив в бою, Меня он вызовет из дома И склонит голову знакомо На грудь уставшую мою?