Перевод Ю. Денисова
МАТЬ
Ты где-то средь людей бездомных
Блуждаешь с посохом дорожным,
И плач народов подъяремных
Несешь в своей душе тревожной.
А может, в вечер тополиный
Идешь средь хат, войной разбитых,
И ждешь ты,
онемев в молитвах,
Чтоб сын вернулся на порог
По серым колеям дорог.
Перевод Ю. Денисова
«Все пути, все дороги измерил…»
Все пути, все дороги измерил,
Шел тропинкой и трактом суровым,
Но душа не утратила веры,
Словно конь среди поля подкову.
По забытым следам менестрелей
Все пройду, не колеблясь при этом,
В серой, пулей пробитой шинели,
Коммунаром-поэтом.
Перевод Ю. Денисова
«На мир, что проклят был стократ…»
На мир, что проклят был стократ
Устами гневными голоты,
Слезами политый и потом,
Спустилась ночь. Седой ветряк
Под небом годы напролет
За половецкою горою
Сухою, черною рукою
Ведет минутам вечный счет.
Вот так и я, как тот ветряк,
Стою под небом одиноко
И до рассвета жду с востока
Прихода твоего, сестра!
Перевод Л. Смирнова
«Темнеет. Ворон славит лихо…»
Темнеет. Ворон славит лихо,
Объевшись трупом в поле чистом,
И тополя в тумане мглистом
Плачут тихо.
И вечер, весь в далеком звоне,
Вздымает синие ладони
Над этой всей неразберихой.
Как тот кобзарь, на струнах рокот
Рождает ветер вдоль дороги.
Поля,
изрыты и убоги,
Прихода солнца ждут с востока.
Оно уже светло и зримо
Идет в крови и космах дыма…
Мечи лучей блестят жестоко…
А мать с серпом стоит щербатым
Вблизи копны, как на картине.
Собрались тучки при долине, —
Лебедушки, недалека та
Желанная стране минута, —
Ударит гром,
застонет ветер люто —
Придет РАСПЛАТА.
Перевод Ю. Денисова
«Отцветали сиренью рассветы…»
Отцветали сиренью рассветы,
Ночи серые в небыль ползли.
Мчались танки сквозь рвы и кюветы
По просторам родимой земли
Зрело жито,
тянулись обозы,
Шли солдаты колоннами в бой.
И стояла одна у березы
Ты в косынке, как лен, голубой.
Сквозь года мне лицо твое снится,
Привидением дивным встает.
В свою душу — как в холод криницы —
Уронила ты сердце мое.
Перевод Ю. Денисова
«Вот и вновь в голубую долину…»
Вот и вновь в голубую долину
Собирается аистов стая.
Вот и снова село я покину
И уеду из отчего края,
Хоть и знаю —
в чужом неуюте
Не забыть мне о наших каштанах,
Не забуду я мать на распутье,
В полушубке и чоботах рваных.
— Сын мой, сынку, расхристанный ветер… —
Все, что скажет она без упрека.
Слезы фартуком вытрет и этак
Простоит до утра одиноко.
Перевод Ю. Денисова
«Где падали, как слезы, зори…»
Где падали, как слезы, зори
В ночей залатанный рукав, —
Под ведрами беды и горя
И я сгибался среди трав.
Где нивам серп щербатый снится,
Хребтам мужичьим — свист кнута, —
Как камень, брошенный в криницу,
Рассвет мой канул навсегда.
Где бунт гремел, и степь дымилась,
И разрывались цепи вновь, —
Ревнивою слезой умылась
Моя давнишняя любовь.
Где ветер рыжий, ветер нежный
У стрех печалился родных, —
Из-под камней тех дней мятежных
Бьет этот песенный родник.