Выбрать главу

Перевод Ю. Денисова

МАТЬ

Ты где-то средь людей бездомных Блуждаешь с посохом дорожным, И плач народов подъяремных Несешь в своей душе тревожной. А может, в вечер тополиный Идешь средь хат, войной разбитых, И ждешь ты,                       онемев в молитвах, Чтоб сын вернулся на порог По серым колеям дорог.
1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

«Все пути, все дороги измерил…»

Все пути, все дороги измерил, Шел тропинкой и трактом суровым, Но душа не утратила веры, Словно конь среди поля подкову. По забытым следам менестрелей Все пройду, не колеблясь при этом, В серой, пулей пробитой шинели, Коммунаром-поэтом.
1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

«На мир, что проклят был стократ…»

На мир, что проклят был стократ Устами гневными голоты, Слезами политый и потом, Спустилась ночь. Седой ветряк Под небом годы напролет За половецкою горою Сухою, черною рукою Ведет минутам вечный счет. Вот так и я, как тот ветряк, Стою под небом одиноко И до рассвета жду с востока Прихода твоего, сестра!
1.2.1944.

Перевод Л. Смирнова

«Темнеет. Ворон славит лихо…»

Темнеет. Ворон славит лихо, Объевшись трупом в поле чистом, И тополя в тумане мглистом Плачут тихо. И вечер, весь в далеком звоне, Вздымает синие ладони Над этой всей неразберихой. Как тот кобзарь, на струнах рокот Рождает ветер вдоль дороги. Поля,             изрыты и убоги, Прихода солнца ждут с востока. Оно уже светло и зримо Идет в крови и космах дыма… Мечи лучей блестят жестоко… А мать с серпом стоит щербатым Вблизи копны, как на картине. Собрались тучки при долине, — Лебедушки, недалека та Желанная стране минута, — Ударит гром,                         застонет ветер люто — Придет РАСПЛАТА.
1942–1944

Перевод Ю. Денисова

«Отцветали сиренью рассветы…»

Отцветали сиренью рассветы, Ночи серые в небыль ползли. Мчались танки сквозь рвы и кюветы По просторам родимой земли           Зрело жито,                                тянулись обозы, Шли солдаты колоннами в бой. И стояла одна у березы Ты в косынке, как лен, голубой.           Сквозь года мне лицо твое снится, Привидением дивным встает. В свою душу — как в холод криницы — Уронила ты сердце мое.

Перевод Ю. Денисова

«Вот и вновь в голубую долину…»

Вот и вновь в голубую долину Собирается аистов стая. Вот и снова село я покину И уеду из отчего края, Хоть и знаю —                       в чужом неуюте Не забыть мне о наших каштанах, Не забуду я мать на распутье, В полушубке и чоботах рваных. — Сын мой, сынку, расхристанный ветер… — Все, что скажет она без упрека. Слезы фартуком вытрет и этак Простоит до утра одиноко.

Перевод Ю. Денисова

«Где падали, как слезы, зори…»

Где падали, как слезы, зори В ночей залатанный рукав, — Под ведрами беды и горя И я сгибался среди трав. Где нивам серп щербатый снится, Хребтам мужичьим — свист кнута, — Как камень, брошенный в криницу, Рассвет мой канул навсегда. Где бунт гремел, и степь дымилась, И разрывались цепи вновь, — Ревнивою слезой умылась Моя давнишняя любовь. Где ветер рыжий, ветер нежный У стрех печалился родных, — Из-под камней тех дней мятежных Бьет этот песенный родник.