Оскар Уайльд
Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы
-
АПОЛОГИЯ
Ты ль хочешь, чтоб я рос и вял без воли,
Сменял на рубище наряд златой,
Ткал, теша взор твой, паутину боли,
Где что ни волокно — то день пустой?
Ты ль хочешь, о Любовь, что мной любима,
Чтоб Дом моей Души стал клетью мук,
Где б злой огонь горел неугасимо,
Не зная смерти, хищничал паук?
Нет, если б ты хотела, я б смирился,
И честолюбье продал бы при всех,
И неудачей б удовлетворился,
И сердце б отдал скорби для утех.
Так было б лучше, ведь, по крайней мере,
Не стало б сердце камнем от тщеты,
И пир добра не стал душе потерей,
Не стал знаком ей край без Красоты.
Да, поникали многие, управу
Ища на душу — странницу небес,
Дорогой пыльной смысл толкал их здравый,
Хоть рядом пел о вольной жизни лес,
Хоть пестрый сокол, в лёте необорном
Крылом широким разрезая гладь,
Летел к отрогам гор, крутым, неторным,
Где рдела Солнца огненная прядь.
Хоть цвет ромашки их пята тягчила —
Весь в белом оперенье щит златой,
Что оком пристальным следил светило,
Довольный лаской самою простой.
О да! Так сладко, вопреки преградам,
Хотя бы миг наилюбимым быть,
Рука в руке, идти с Любовью рядом
И кожей отсвет алых крыл ловить!
Змей страсти в юности мне грудь сосал,
И всё ж душа преграды все спалила —
Я, глянув Красоте в лицо, познал
Любовь, что движет Солнце и светила.
Перевод А. Парина
REQUIESCAT
Ступай легко: ведь обитает
Она под снегом там.
Шепчи нежней: она внимает
Лесным цветам.
Заржавела коса златая,
Потускла, ах!
Она — прекрасная, младая —
Теперь лишь прах!
Белее лилии блистала,
Росла, любя,
И женщиной едва сознала
Сама себя.
Доска тяжелая и камень
Легли на грудь.
Мне мучит сердце жгучий пламень,
Ей — отдохнуть.
Мир, мир! Не долетит до слуха
Живой сонет.
Зарытому с ней в землю глухо
Мне жизни нет.
Перевод М. Кузмина
VITA NUOVA[1]
На берегу стоял я в час прилива,
Дождем летели брызги на меня,
И рдели блики гаснущего дня
На западе, и ветер выл тоскливо.
К земле умчались чайки торопливо.
«Увы! — вскричал я. — Жизнь моя темна.
Ни колоска не даст мне, ни зерна
Лежащая в бесплодных корчах нива!»
И был истерзан ветхий невод мой,
Но снова в море из последних сил
Его забросил я в душевной муке.
И тут — о, чудо! — вдруг передо мной
В волнах возникли трепетные руки,
И я все беды прошлого забыл.
Перевод М. Ваксмахера
МОГИЛА КИТСА
Избыв мирское зло и боль от раны,
Он спит, господней синевой укрыт,
Угасший до восшествия в зенит,
Он — мученик, сраженный слишком рано,
Похожий красотой на Себастьяна.
Тис хмурый над могилой не грустит,
Но плакальщиц-фиалок нежный вид
Хранит надгробный камень от изъяна.
Твой дух под гнетом нищеты поник!
Уста твои лишь тем, лесбосским, ровня!
Наш край восславлен красками твоими!
Знай, на воде начертанное имя
Живет: мы прах кропим слезой сыновней,
Как Изабелла — чудный базилик.
Перевод А. Парина
SILENTIUM AMORIS[2]
Как солнце, слишком яростно светя,
Торопит месяц медленный и хладный
Уйти назад, в пучину тьмы, хотя
В трель не облек певец ночей свой трепет,
Так пред твоей красой мой жалок лепет,
И лад бежит от песни, прежде складной.
Как в луговину утром, в тихий миг,
На крыльях буйных ветер вдруг повеет
И в пляске бурной сокрушит тростник,
Что песнь шального ветра петь бы рад,
Так пыл чрезмерный горестью чреват:
Любви столь много, что Любовь немеет.
Но взор мой, верно, даст тебе дознаться,
Зачем немоту счел я слов уместней;
А нет — так, значит, лучше нам расстаться,
Ты б мир нашла в устах медоточивей,
Я б стал баюкать память, дух счастливя
Неданным даром и неспетой песней.