Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.
О вешней зелени, о буре — намек на революционный выход из войны.
"Чудо" (стр. 301). — Впервые опубликовано в журнале "Современный мир", 1916, № 1, январь, в разделе "Пестрядь. Басни и сатиры".
Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.
Дело хозяйское (стр. 302). — Впервые опубликовано в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 3, март. Стихотворение в иносказательной форме отражает факты братания между солдатами воюющих армий на фронтах империалистической войны. Факты эти, отмеченные в значительном количестве на русско-германском фронте в 1916 году, были выражением протеста солдатских масс против империалистической войны. В. И. Ленин, составляя в 1916 году проект предложения ЦК РСДРП Циммервальдской конференции, требовал от социалистов всех стран поддержки революционной борьбы масс, одним из проявлений которой он назвал "братанье в траншеях" (см. В. И. Ленин, Сочинения, т. 22, стр.164).
Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.
Похвалы (стр. 303). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 9, сентябрь.
Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.
Против укуса (стр. 304). — До Октябрьской революции стихотворение, повидимому, не публиковалось. Вошло, с подзаголовком "басня", в XI том собрания сочинений 1928 г., где оно датировано 1916 годом.
Текст печатается по однотомнику 1937 г.
Ум ("Вельможный некий готтентот…") (стр. 305). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в журнале "Новый колос", 1916, № 43–44, декабрь.
Подзаголовок и ссылки на "готтентотов" в тексте басни понадобились автору для того, чтобы провести стихотворение через цензуру.
Текст печатается по И тому собрания сочинений 1930 г., в примечаниях к которому, однако, ошибочно указано, что произведение до революции не публиковалось.
"Баталисты" (стр. 307). — Написанная в 1916 г., эпиграмма до революции, по всей вероятности, не публиковалась. Включена во II том собрания сочинений 1930 г., откуда и печатается текст.
Федоров А. М. - автор либерально-народнических романов и декадентских стихов; в 1915–1916 гг. он выступал на страницах печати с военно-шовинистическими очерками и рассказами.
Муйжель В. В. - автор ряда произведений о жизни пореформенной русской деревни ("Аренда", "Год" и др.); во время войны он писал военные корреспонденции из Галиции и Польши; корреспонденции эти носили натуралистический характер и не вскрывали сущности войны.
Тиртей — древнегреческий поэт, известный своими военными песнопениями.
"Морока" (стр. 308). — Написано в 1916 году. Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 4, 9 марта. Вошло в книгу: Демьян Бедный, "Сказки", изд. "Прибой", П. 1917. С послесловием 1917 года сказка вышла в отдельном издании со включением трех других сказок — Демьян Бедный, "Морока, четыре сказочных урока", Гиз, М.-Л. 1918 ("Библиотечка Демьяна Бедного"). Текст печатается по книге "Сказки", 1930.
1914–1916
Цензурные гонения, достигшие невиданных размеров в годы войны, заставили Д. Бедного прибегнуть к переводам на русский язык произведений древнегреческого баснописца Эзопа. Выбором басен и незначительными изменениями концовок или отдельных строк поэт добивался злободневного политического звучания этих переводов. Например, басни "Волк и овцы", "Геракл и Плутос" возбуждали классовую ненависть трудящихся масс к угнетателям. Такая басня, как "Плакальщицы", намекала на подлинных виновников империалистического разбоя, а в ряде басен ("Ответ", "Помощь") содержались намеки на взаимоотношения стран-союзниц в период мировой войны. Некоторые из этих намеков были разгаданы цензорами, не допустившими соответствующие басни к печати. Так, лишь после Великой Октябрьской революции увидела свет басня "Помощь", которая появилась в газете "Правда", 1917, № 39, 31 декабря, со следующей припиской:
Под "союзницей" имелась в виду Англия. Так как цензоры считали, что под видом переводов Д. Бедный сочиняет оригинальные басни, которые маскирует эзоповским языком ("Знаем мы этого Эзопа!" — воскликнул один из цензоров, когда ему подали переводы, сделанные Д. Бедным), то в некоторых случаях Д. Бедный публиковал их со ссылкой на первоисточник. Так, в харьковской газете "Утро", где с 22 марта по 6 августа 1915 г. было напечатано шесть басен Эзопа в переводе Д. Бедного (одновременно несколько басен появилось в иллюстрированном приложении к этой газете), текст сопровождался примечанием: "См. "Избранные басни Эзопа", изд. Суворина, 1914".