Выбрать главу

47 (LXXXIV)

Звучат по свету ваши голоса,

Стихи мои, с тех пор как я о даме

Стал, заблуждаясь, петь, начав словами:

4 "Вы, движущие третьи небеса".

Преодолев пустыни и леса,

Идите к ней, скажите со слезами

Известной вам: "Мы ваши, мы лишь с вами,

8 Иных не узрит госпожи краса".

С ней не останьтесь, там Амора нет.

Идите дальше в скорбном одеянье,

11 Как ваши сестры -- после стольких лет.

Достойной дамы вы найдите след.

Скажите ей в смущенном покаянье:

14 "Мы служим вам, у сих склоняясь мет".

48 (LXXXV)

О сладостный сонет, ты речь ведешь

О той, с которой честь для каждой знаться,

Ты встретил или встретишь, может статься,

4 Того, кого ты братом назовешь.

В его сужденьях -- правды ни на грош

О божестве, зовущем жен влюбляться,

И мой тебе совет: не слушай братца,

8 Все сказки, все заведомая ложь.

Однако при условии, что словом

Он к госпоже твоей тебя направит,

11 Ты ей скажи как можно горячей:

"Пусть мой приход сомнений не оставит

О человеке, повторять готовом

14 Все время: "Где, где свет моих очей?"

49 (LXXXVI)

Две госпожи, в душе моей представ,

Беседу о любви ведут согласно:

Одна -- мудра, отважна, беспристрастна

4 И обходительный имеет нрав;

Другая, мягкой красотою взяв,-

Изысканна и тем вдвойне прекрасна.

И надо мною та и эта властна,

8 Ведь бог любви -- ревнитель равных прав.

И Красота полна недоуменья,

И Добродетель, что не изберу

11 Одну из двух предметом поклоненья.

Но для Амора обе ко двору:

Как не любить красу -- для наслажденья

14 И добродетель -- чтоб служить добру?

50 (LXXXIX)

Кому еще в ее глаза смотреть

Достанет после этого отваги?

По их вине о смерти как о благе

4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.

Пусть для других примером стану впредь,

Предупрежденьем о безумном шаге,

Чтоб новому не вздумалось бедняге

8 Черты прекрасной девы лицезреть.

До срока умереть судьба судила

Мне для того, чтобы любой извлек

11 Из ранней гибели моей урок.

Я поспешил, увы,-- я жить бы мог,

И мне бы мысль о гибели не льстила,

14 Как жемчугу -- желанный луч светила.

51 (ХСIХ)

Мессер Брунетто, отнеситесь чутко

К малютке сей, в ее устроив честь

Не пир, но праздник,-- ведь не просит есть,

4 А требует прочтения малютка.

Запомните: ее понять -- не шутка,

Не вдруг найдете вы -- в ней что-то есть:

Спокойно надобно ее прочесть,

8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.

А не достигнет -- там у вас полно

Таких, как брат Альберто: разберется

11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.

Когда же вы и с ними заодно

Не преуспеете, позвать придется

14 Мессера Джано -- он не подведет.

52 (LXII)

Все больше донимает батогами

Вас бог любви? За непокорность месть!

Еще послушней будьте, чем вы есть,-

4 Вот мой совет, а там решайте сами.

Придет пора -- он вспомнит о бальзаме,

Не даст мученьям душу вам разъесть:

Весомее раз в пять, когда не в шесть,

8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме

Направьте ваше сердце напрямик

Через его владенья, если верно

11 Я в смысл посланья вашего проник.

Держитесь этого пути примерно,

Ведь бог любви вознаграждать привык

14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.

53 (XCIV)

ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ -- К ДАНТЕ

О новой даме речь ведет опять

Амор и на посулы не скупится,

Клянясь, что стоит ею мне плениться -

4 И сердце переполнит благодать.

Но слова не умеет он держать,

Когда стрела его к мишени мчится,

И я, увы, не сказочная птица

8 И знаю, мне из пепла не восстать.

Едва поднять решаюсь очи эти -

И ранит сердце новая стрела,

11 В котором старым ранам нет числа.

Что делать, Дант? Не откажи в совете.

Амор зовет, но я боюсь, что зла

14 Не в темном больше, а в зеленом цвете.

54 (XCV)

ДАНТЕ -- К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ

Я видел срубленный под корень ствол,-

Его пригрел родитель Фаэтона,

Свалившегося в реку с небосклона

4 Ломбардскую, и ствол листву обрел,

Но все-таки плодов не произвел,

Отторгнут от живительного лона.

И не могло иначе быть: исконно

8 Природе чужд подобный произвол.

Обманчив дерева наряд зеленый,-

О девушке суди не по глазам,

11 А в сердце глянь поглубже -- пусто там.

Нет, лучше юных опасаться дам,

За нею не гонись, неугомонный,

14 Зеленым цветом юности прельщенный.

55 (XCVI)

Затем что здесь никто достойных слов

О нашем не оценит господине,

Увы, благие мысли на чужбине

4 Кому поверю, кроме этих строф?

И я молчанье долгое готов

Единственно по той прервать причине,

Что в злой глуши, где пребываю ныне,

8 Добру никто не предоставит кров.

Ни дамы здесь, отмеченной Амором,

Ни мужа, что из-за него хоть раз

11 Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором.

О Чино, посмотри, с каким укором

Взирает время новое на нас

14 И на добро глядит недобрым взором.

56 (CXI)

Амор давно со мною пребывает,

От девяти он лет во мне царит,

И знаю, как, пришпорив, вновь смирит,

4 Как плакать и смеяться заставляет.

Напрасно разум пленник призывает,-

Так простодушный в колокол звонит,

Когда трепещут молнии, и мнит,

8 Что облаков раздор он усмиряет.

Очерчен круг любви, недвижна мета,

Там воли ограничен кругозор,

11 Туда не долетит стрела совета.

И шпору новую вонзит Амор,

Коль прежнею красою не согрета

14 Твоя душа. Таков твой приговор.

57 (CXII)

Я минерал мечтал найти златой,

Ценимый добродетелью высоко,

Но умираю, мучаясь жестоко,

4 Затем что в сердце шип вонзился злой.

От поисков напрасных сам не свой,

Я, осужденный умереть до срока,

Там пребываю, где по воле рока

8 Останется победа не за мной.

Я многое бы к этому прибавил,

Но я боюсь, маркиз, что вам смешон

11 Моих докучных жалоб будет стон.

К владыке я взываю, чтобы он,

Который мрамор слезы лить заставил,

14 Жестокий камень в злато переплавил.

58 (CXIII)

Достойны вы сокровища любого -

Столь чисто голос ваш всегда звучал,

Но кто в проводники неверность взял,

4 Сокровища не сыщет никакого.

Не зная средства от шипов иного,