Выбрать главу
* * *
Паши и пой, титан, опутанный в оковы   И нищеты и тьмы Исчезнет черный мрак, и бремя гнета злого   Навеки уничтожим мы! Недаром в оны дни, униженный врагами,   Ты силу духа воспевал, Недаром ты легенд волшебными устами   Его победу прославлял. Он победит, сметет преграды роковые, —   И над землей одни Ты плуг свой поведешь в поля, тебе родные,   В своем жилище — властелин!

10 октября 1876

Беркут

Перевод В. Державина

I
Из тайного гнезда на каменистой круче, Взмахнувши крыльями, рванулся он за тучи, — Так в гневе наша мысль из глубины взовьется И, облетев миры, о небо обопрется И, крылья тяжкие и грозные расширя, Зовет: «Где вечный бог? Где правда в этом мире? Я тысячи планет крылами обвивала, Проникла в атомы, а правды не видала».
II
Он в дымной высоте простерся, недвижимый, Как образ гибели, ничем не отразимой, Над жизнью реющий… Он кроется за мглою. Взгляни: вот кровь пролить летит он над землею. Взгляни, и страх тебя охватит леденящий: Вот беркут, над тобой невидимо парящий! Не промахнется он, когда твой час наступит! И много ль дней тебе убийца твой уступит?
III
Он двинулся. Плывет в заоблачной отчизне, — Вот так челнок Судьбы ткет нити нашей жизни. Спокойно кружится, снижаясь, поднимаясь, За тучи уходя, в лазури расплываясь. Лишь крик его звучит, зловещий и голодный! Так в тишине не раз прорвется плач народный И ужасом вельмож охватит и смятеньем, Как гром, подземный гром перед землетрясеньем.
IV
Ты ненавистен мне, парящий надо мною, За то, что ты в груди скрываешь сердце злое, За то, что хищен ты, за то, что с высоты На тех, чью кровь ты пьешь, глядишь с презреньем ты, За то, что слабая тебя боится тварь, — Ты ненавистен мне за то, что здесь ты — царь! И вот курок взведен, мое ружье сверкает И пулю грозную под облака бросает. И на землю не смерть примчишь стрелой падучей, А собственную смерть ты обретешь за тучей. И не как божий суд, а словно труп бездушный, Ты упадешь, суду руки моей послушный. И не последний ты! Ведь нас, стрелков, — сто сот: И кто тебе сродни, кто моет кровью рот, Кто сеет страх и смерть, слабейших братьев губит, — От пули не уйдет, когда пора наступит. А труп мы отпихнем, не говоря ни слова, И далее пойдем, спокойно и сурово.

22–24 октября 1883

Камнеломы

Перевод А. Прокофьева