Выбрать главу

Нагуевичи, 14 июня 1880

Из цикла «Украина»

Моя любовь

Перевод В. Звягинцевой

Так хороша она и так Сияет чистой красотою, И так слились в ее чертах Покой с любовной добротою.
Так хороша, но так грустна, Так много ведала кручины, Что тихой жалобой полна Любая песня Украины.
Как смог бы я, се узнав, Не полюбить ее сердечно, От праздных не уйти забав, Дабы служить любимой вечно?
А полюбивши, мог ли я Прекрасный, чистый образ милый Стереть в душе, боль бытия Не вытерпеть вплоть до могилы?
И разве ты, моя любовь, Враждебна той любви высокой Ко всем, кто льет свой пот и кровь, В оковах мучимый жестоко?
Нет, кто не любит всех равно, Как солнце — горы и долины, — Тому любить не суждено Тебя, родная Украина!

23 июня 1880

Из раздела «Сонеты»

Из цикла «Свободные сонеты»

«Сонеты — как рабы. В них мысль зажата…»

Перевод Н. Ушакова

Сонеты — как рабы. В них мысль зажата Тисками строк и трепетом объята: Так новобранца меряют — солдата, Так новобранцу форма тесновата.
Сонеты — господа. В угоду моде, Мысль предадут, чтоб следовать погоде. Они цветов великолепных вроде, Которые бесплодны по природе.
Рабы и господа! Всегда встречают Друг друга крайности. Несмелы речи — Ведь сил своих рабы еще не знают.
«В строй, становись!» Сомкнув с плечами плечи, Предстанут, волею одной согреты, — Живые и могучие сонеты…

1880

Котляревский

Перевод Е. Нежинцева

{10}

Оглядывая снежные вершины, Сидел могучий молодой орел, Потом взлетел, сметая снег со льдины, И в синеву прозрачную ушел.
А груда снега, что крылом он смёл. По склону каменистому в долины Стремительно катилась — миг прошел. И дрогнул мир от грохота лавины!