Выбрать главу
Так Котляревский начал петь, всех нас К украинскому слову призывая, Казалась шуткой песня та не раз,
Но сила жизни в ней была большая, И огонек зажженный не угас, А разгорелся, всех нас согревая.

1873

Народная песня

Перевод А. Ахматовой

Взгляни на ключ, что из камней гробниц! Бежит по степи чистою слезой, В нем солнце блещет днем и бирюзой Сияет ночью месяц яснолицый.
Из недр земли бежит-поет водица, Струится бесконечною стезей, Детей весны живит своей красой И щедростью, не знающей границы.
Родник с его волшебною струей — Народная душа, что и в печали Пробьется к людям песнею живой.
Как этот ключ, таящийся вначале, Из недр глубоких возникает песня, Чтоб чистым пламенем сердца пылали.

1873

«Страшитесь вы той огненной стихии…»

Перевод А. Ахматовой

Страшитесь вы той огненной стихии, Когда из всех сердец, как божий гром, Вдруг грянет правда и слова живые Оковы мира сокрушат огнем?
Боитесь вы, что, кровью налитые, Затопят волны ваш священный дом, Что уничтожат вихри огневые Движенья мысли в бешенстве слепом?
Не бойтесь! Не грозит пучина крови Ни истине, ни правде, ни добру, — Они· вздохнут вольней, родившись внове.
Не бойтесь! Только ветхую кору Разрушит буря, чтобы: жизнь живая Мужала и росла, преград не зная.

1880

«Кусок железа с неизменной силой…»

Перевод Б. Турганова

Кусок железа с неизменной силой, Другом кусок железа привлекает, Но эту силу не покой бескрылый, Лишь неустанный опыт укрепляет,
А если ржавчиной его покрыло, В бездействии всю мощь оно теряет, — Так сердце, ржавчиной тоски унылой Покрытое, само себя съедает.
Лишь труд стирает ржавчину густую, Живую жизнь вдыхает в грудь пустую, Родник иссохший может возродить.
Лишь труд упорный силы укрепляет, Лишь труд вселенную перерождает, В труде лишь, для труда лишь стоит жить!

1880

Сикстинская мадонна

Перевод В. Звягинцевой

Кто смел сказать, что не богиня ты? Где тот безбожник, что без сладкой дрожи Глядит в твое лицо, не потревожа, Не тронув сердца блеском красоты?
Да, ты богиня! С райской розой схожа, О, погляди с чудесной высоты! Вот я, что к небу не взносил мечты О боге — пред тобой склоняюсь тоже.
В богах и духах можно сомневаться, И сказкой могут рай и ад казаться, Твоя ж краса — не в сказке, не во сне!
Настанет час, когда весь свет покинет Богов и духов, лишь тебя, богиня, Чтить будет вечно — здесь, на полотне.

1881

«Довольно! Долго мы слова слагали…»

Перевод В. Державина