Выбрать главу

Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом, Не укрыться нипочем На брегу твоем крутом, Шенандоа. Бушевала здесь война. (Эх, Джон Браун, старина) Не зазеленеют ветви снова. Эти раны, там и тут, Никогда не зарастут, Иль напрасен бранный труд, Шенандоа? Рана каждая страшна. (Эх, Джон Браун, старина) Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

Перевод В. Топорова

Когда ураганы свои океан Во глубь континента нагонит — Смятенье и ужас на лицах крестьян, И город измученный стонет, — Тогда не открытых, а внутренних ран Боюсь я твоих, государство. Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства. Природу сумеем, пожалуй, сдержать, А может быть, даже сдержали; Сумеют и дети — и с пользой — читать Ее роковые скрижали. Но бури есть тайные — их не унять Нам и не понять их, а все же Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.

БОЛС-БЛАФФ

РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861)

Перевод Игн. Ивановского

Однажды в полдень, стоя у окна, Я увидал — о этот горький вид! — Как парни, каждый ряд — в струну, Шли на войну, Оркестрами гремя на всю страну, И женщин радостный синклит Приветствовал их, за волной волну. Под ярким солнцем лился их поток, Цвели, как юный клевер, их сердца. (Коснулся ветерок лица.) Их жизнь звала, Вдомек ли им, что смертного венца На многих тень уже легла? Ведь молодость жить хочет без конца. Прошли недели. Ночью у окна О тех, ушедших, сну наперекор Я думал. (О война! Ты — вор.) И топот ног От набережной долетел во двор. Я грустно слушал, одинок, Пока последний не умолк повтор.

ДОНЕЛСОН

(ФЕВРАЛЬ, 1862)

Перевод Ал. Ал. Щербакова

Еще во рту горчило от запрета, Которому подверглись все газеты, И над страной густая висла тень, Когда по снежной слякоти, в которой Тонули улицы, перед связной конторой Сошлась толпа взглянуть на бюллетень Со сводкой новостей с полей сражений, Висящий на доске для объявлений. Перед доской клубок людской набух, Туда и не пробиться тем, кто сзади. «А ну-ка сдай! — раздался крик. — Эй, дядя! Ты выше всех! Будь добр, читай-ка вслух!» НАМ СООБЩАЮТ. Генерал Ю. Грант (На днях явивший нам свой воинский талант), Имея под командой три бригады, К полудню в среду занял с трех сторон Рубеж, весьма удобный для осады Мятежной цит а дели Донелсон. Мятежники надежно укрываются На гладком и обширном плоскогорье. Оно к реке о т весно обрывается. А с трех других сторон врагу подспорье Овражистые склоны, нисходящие В подмокший дол, поросший дикой чащею. Насыщена ле с ная террито рия Нерегулярной сетью укреплений, Прикры в шей кряж с различных направлений. Мы в Теннесси. Здесь в это время года, По нашим взглядам, майская погода. Для северян и жителей степей Вид сказочный. Взираем, изумленные, На дебри, где сплетения ветвей Увешаны о мелою зеленою. В войсках царит решимость. Все уверены В том, что осада долго не продлится. Мы п о вторять ошибок не намерены, Топчась у сильных вражеских позиций. Считают, с марша будет нанесен Прямой удар по форту Донелсон. Ночь отвисев, та синяя бумага Поблекла и размокла на дожде. Но утром новая повисла, благо Поспели новости. БЛИЗ ФОРТА Д. Грант полукругом разме с тил полки, И наша линия расположения На флангах вышла к берегу реки. Мятежники попали в о к ружение. Все это славно совершилось в среду. Но парн и платят кровью за победу. К той линии, что в штабе намечают, Увы, дается с бою каждый шаг. Стрелки-охотники нам очень д о кучают, Упорен и коварен враг. Но цель достигнута, а поз д няя пора Смирила пыл сторон. В четверг с утра Удача! Нами занят склон пологий Почти до самой вражеской берлоги. Противник вылазку затеял, но была Она отр а жена. А с левого крыла Нажим бригады нашей пешей Успеха не имел, смят контратакой с флешей. И все-таки погода подвела. С полудня пасмурно, не то что день вчерашний. Подмерзло ночью. Это их стрелкам В чащобах топких облегчает ша ш ни. Остыли шомпола и липнут к языкам. А как согреться? Кто побесшабашней, Те пляшут, хлопают покрепче по бокам. Треск выстрелов и крики целый день. Парням сегодня туго. За любой Валун замш е лый или толстый пе нь Идет жестокий рукопашный бой. Бывает, что, стремясь укрыться за кустом, В упор встречаешь там того, кого не чаешь. Картечь в один удар сметает взвод гуртом. Вид полных лаз а ретов удручающ. Полковник Моррисон погиб у нас, увы, Когда он вел свой полк на фл еши через рвы. Их меткие стрелки нас очень беспок о ят. В ответ, озлясь, и наши кроют: Их канониру высунуться стоит — Уж точно не снесет он головы. Как дикари у соло н цов лесных В засаде лося ждут, так ждут и наши их. И тут уж кто кого. Угрюмость небосклона — Предвестье скорого паденья Доне л сона. Мятежникам несвычны холода. Нам, северянам, х о лод не беда, От стужи наша сила не скудеет, Так что, сч и тайте, стужа нам радеет. ДОПОЛНЕНО. …И вынесло из шанцев Орду вопящих оборванцев. Лишь белый вроде знак на р у кав е Их отличал от шайки мародеров. Но были среди них, держались во главе Патриции на вид, петлицы у которых Кипели золотом — те, жаждущие славы, Что подняли мятеж, отважный и неправый, Их заводилы. Этою толпой Помяты были в некоторой мере мы, Но поле удержал и за собой, Хотя и с неизбежными потерями. Намного лучше шли у нас дела Во время действий правого крыла, Где двигалась ударная колонна Через ольховник скрытно вверх по склону. Казалось снизу — парни не взойдут. Но все-таки они взошли и даже Местами од о лели гребень кряжа И напоролись прямо на редут. Тут их заметили. Сосредоточенный Огонь обрушился на смельчаков, И не один из них пал, изрешёченный, Ища укр ы тия от пуль врагов. Возможно, дерзость их была чрезмерна, Но уцелевшие в рассыпку залегли И отбивались т ам до часу дня примерно, Когда приказом их за гребень отвели. Едва ли горсть из них пробила путь назад, Оставив мертвые тела и кр о ви лужи, Как бы висячие сады смертельной стужи, Которые сном непробудным спят. Они отомщены. Шквал ядер и гранат Накрыл редут, а в нем мятежников скопл е ние, Как полагают, там посеяв ад И начисто сорвав контрнаступление. (Отрывок этот в трепет нас поверг. В нем, в и димо, даны подробности той акции, Которая была предпринята в четверг. О ней писалось р а нее. — Редакция.) Благополучным не назвать ночлегом Тот, что пришлось нам нынче пережить. К полуночи ударил дождь со снегом, И то-то начало в костях мозжить. К утру мы все почти заледенели. Палаток нет. И даже нет шинелей. Посбрасывали их, пока мы шли сюда. Погода-то была почти по-майск и жаркая, А марш — ускоренный. Вот по запарке и Шинели, скатки прочь. А здесь без них — беда! Костры начальство запретило жечь, И сам не разожжешь, чтоб пули не навлечь. Еды горячей нет. Промокли все до нитки. А тут еще и снег. Предпринял враг п о пытку Пойт и на вылазку. Война и есть война. Запл а тит Донелсон за это все сполна. «Ну-ну! Пора бы уж уметь вести войну!» — Сердитый патриот вскипел от гнева правого, Ворочая зонтом. С его зонта, дырявого, Что угодивший под картечь фургон, Лило на головы соседям. Ветрогон «Ура, — воскликнул, — Гранту!», дождь хлебая. Крик подхватили два-три шалопая, Но мало кто из взрослых поддержал. Откуда ни возьмись, Лоб Медный, друг южан, Явился вдруг в толпе и произнес ехидно: «Мы бьем, нас бьют, — а эти, знай, орут. Им лишь бы пошуметь. Мальчишки, сразу видно. А там ведь тысячи народу мрут. Южане трусы, мол! Их вмиг поприщемляют! А эти трусы нам еще накостыляют!» «Сэр, мы их победим», — ответствовал внушительно Торговец-борода с осанкой медвежачьей. «Сэр, вы так думаете?» — желчно, снисходительно Лоб Медный обронил, поблекших глаз не пряча. «Да, я так думаю», — ответил борода. Помедлил Медный Лоб и, головой качая, Сказал: «Погибшая страна!» По кучке льда Ударил тростью и пошел, не замечая Враждебных взглядов на своей спине, И, выйдя на угол по южной стороне, Попал под бешеный заряд дождя и града. И все подумали: «Вот так ему и надо!» Наутро тот же ветер, дождь и лед… Но у доски толпа известий ждет. Плешивый писарь вышел из конторы, Невозмутим средь понуканий хора, Наклеил лист. Там было от руки: НАШ СЛАВНЫЙ ФЛОТ НАНЕС УДАР С РЕКИ! УСПЕХИ В ПЯТНИЦУ! КОНЕЦ ПЛАВБАТАРЕИ! НА ВСЕХ УЧАСТКАХ КРЕПНЕТ НАШ НАПОР! С ЛЮ